百年世博翻译忙
2010世博会的举行,使得上海成为中国全方位外交的中心舞台。除了引人注目的各国首脑频繁来访,各层面的经济人文对话也接踵而至,从国家级别的高峰论坛,到企业与企业之间的合作对话每天都在上海上演。昨日,记者参加湖南贸促会在上海举行的中爱(爱尔兰)经贸交流活动时,无意中发现世博会的火爆同时也直接带旺了大家耳熟能详的一个行业-翻译行业。[p=30, 2, center][img]http://news.youth.cn/cj/201009/W020100909352592114987.jpg[/img][/p]近些年来,爱尔兰通过大力发展高科技产业,成为以IT、生物制药、信息通讯为支柱产业的“欧洲硅谷”及“软件王国”。昨日,爱尔兰著名的科克地区商会带领的十余家爱尔兰高新技术企业,与湖南贸促会组织的十余家规模企业,在锦沧文华大酒店举行了“2010中爱上海经贸交流会”。在会议进入企业对接洽谈阶段时,记者注意到除了之前负责嘉宾发言口译的同声翻译人员之外,在每张谈判桌上,都各配了一名口译人员。经了解,同声翻译人员和谈判口译人员都来自上海语通翻译公司。
记者找到了在现场服务的语通翻译口译部项目经理郑先生,他说:这样的会议口译从年初迎接世博会开始,上海语通翻译公司每个月都要承接5、6场,每次派出口译人员从数名,到数十名不等,频率远远高于往年。尽管语通翻译经过十几年的积累,除了自己的专职翻译团队之外,在人力资源库中还有数千名兼职口译人员备选,但有时多个会议同步举行,还是难免在高水准口译人员方面捉肘见襟,不得不为了确保会议质量推掉一些口译业务,因为会议口译规格高,影响大,必须保证万无一失。郑经理笑着说,对于这些涉外会议来说,我们是幕后英雄,只能成功,不能失败,世博会期间的会议又非常多,所以我们的压力比往年高的多。记者问此类会议口译的业务与往年相比,具体增长比例是多少,郑经理回答说,保守估计增长了200%。
随后,记者电话访问了包括上外翻译公司在内的多家沪上实力翻译机构,进一步证实了多数翻译机构的口译业务都有不同增长,口碑好注重服务质量的企业则增长幅度相对明显。
可见,梦圆上海的2010世博会,不仅仅是世界经济、科技、文化的奥林匹克盛会,也全方位地刺激了微观经济,只要有准备有实力,各类企业都能从中获得大收益。 i also have this intention to operate this kind of firm [b]回复 [url=http://bbs.tingroom.com/redirect.php?goto=findpost&pid=228780&ptid=106198]2#[/url] [i]kinglongyy[/i] [/b]
you have a good dream,and now you are tring to do it.
页:
[1]