英语听力论坛's Archiver

小雅儿 发表于 2010-10-12 13:48

双关---小幽默

“[size=6][color=red]Why are chefs mean?”[/color][/size]
[size=6][color=red]“Because they beat the eggs and whip the cream.”[/color][/size]
[size=5]听到这样的对话,美国人会哈哈大笑,作为中国人觉得有点真摸不着头脑。文化差异有时使我们难以领会美国的幽默,其实上述对话是个玩笑“为什么说厨师刻薄?” “因为他们’打’鸡蛋还’抽’奶油。”。这就是英语里的双关。[/size]



[size=6][color=red]“What has four wheels and flies?” “A garbage truck.”[/color][/size]

[size=5]“什么东西有四个轮子和苍蝇(如果译作飞机就不好笑啦)?” “垃圾车。”[/size]
[size=5][/size]
[size=5][/size]
[size=5][size=6][color=red]“What did the mayonnaise say to the refrigerator?”[img]http://farm1.static.flickr.com/127/376910174_8815fd608a_t.jpg[/img] “Close the door! I’m dressing.”[/color] [/size][/size]
[size=5][size=6]dressing[/size]不仅有穿衣的意思,还有敷料、调味品的意思,而蛋黄酱确是一种美国人喜欢敷在蔬菜沙拉上的调料。所以这个笑话是利用了dressing的双关语义。直译:“蛋黄酱和冰箱说了什么?” “关上门!我是调料。”。 双关意:“蛋黄酱和冰箱说了什么?” “关上门!我在穿衣服。”[/size]
[size=5][color=red]“What did the ocean say to the shore?” “Nothing; it just waved.”[/color] 哈哈哈哈……[/size]

tingroom 发表于 2010-10-14 08:41

[b]回复 [url=http://bbs.tingroom.com/redirect.php?goto=findpost&pid=234526&ptid=108822]1#[/url] [i]小雅儿[/i] [/b]


    it is hard to understand foreigner's humor because of the culture difference.

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.2  © 2001-2009 Comsenz Inc.