英语听力论坛's Archiver

youxiaxiaolala 发表于 2010-10-28 22:43

10月29日诗文赏析:当温柔的歌声消散

[table]
[tr][td]:qq55][b][size=3][color=#ff0000] read the article carefully and then  translate the[size=5] poem[/size] or write  down your feeling to gain the score[/color][/size][/b]
[/td][/tr]
[/table]
[p=30, 2, left]Music, when soft voices die,[/p][p=30, 2, left]Vibrates in the memory,[/p][p=30, 2, left]Odours, when sweet violets sicken,[/p][p=30, 2, left]Live within the sense they quicken.[/p][p=30, 2, left]Rose leaves, when the rose is dead, [/p][p=30, 2, left]Are heaped for the beloved's bed;[/p][p=30, 2, left]And so thy thoughts, when thou art gone,[/p][p=30, 2, left]Love itself shall slumber on.[/p][p=30, 2, left]
[font=宋体][size=12pt]**** Hidden Message *****[/size][/font][/p]

davy10 发表于 2010-10-29 01:52

当轻柔的声音散去,音乐回响在记忆中。
当甜美的紫罗兰枯竭,香味依旧耐人回味。
当玫瑰花死去,叶子为她堆积起温床。
因此,当你才艺尽失,你的思想依旧灼灼生辉。

it's so difficult to translate :qq83]

jacob.lu 发表于 2010-10-29 10:56

too hard.

Sorry......:qq68]

嘻游记 发表于 2010-10-29 19:21

[b]回复 [url=http://bbs.tingroom.com/redirect.php?goto=findpost&pid=243632&ptid=112524]2#[/url] [i]davy10[/i] [/b]


    翻译的好强大

davy10 发表于 2010-10-29 22:16

[b]回复 [url=http://bbs.tingroom.com/redirect.php?goto=findpost&pid=244072&ptid=112524]4#[/url] [i]嘻游记[/i] [/b]
见笑啦

cathypoon 发表于 2010-10-31 14:36

看看,不会翻译

jackie译者 发表于 2010-11-3 14:48

[i=s] 本帖最后由 jackie译者 于 2010-11-3 14:52 编辑 [/i]

Music, when soft voices die,
Vibrates in the memory,
Odours, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.
Rose leaves, when the rose is dead,
Are heaped for the beloved's bed;
And so thy thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.

当轻柔的声音逝去,
音乐在记忆里回响;
当甜美的紫罗兰枯萎,
花香存留在人们的心房;
当玫瑰消亡,
叶片堆作她的温床;
当你离我们远去,
你的思想和爱永驻留芳。

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.2  © 2001-2009 Comsenz Inc.