美语口语连载3
[p=30, 2, left][color=#000000][size=10.5pt][font=Times New Roman]21. When you get down to itget down to...[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]是指「追究出最根柢的原因」,也就是把层层的原因摊开,在抽丝剥茧之后所得到最精确最原本的那个答案。[/size][/font][/color][color=#000000][size=10.5pt][font=Times New Roman]
22. let someone off
let someone off[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]是指「放某人一马」,也就是[/size][/font][size=10.5pt][font=Times New Roman]let someone off the hook[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt],就如同你在钓鱼,鱼儿上了「钩」[/size][/font][size=10.5pt][font=Times New Roman]hook[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt],而你把它放掉[/size][/font][size=10.5pt][font=Times New Roman]let it off the hook[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]「放它一马」。[/size][/font][/color][color=#000000][size=10.5pt][font=Times New Roman]
23. I don't know what came over me.
[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]这句话的使用时机是,当你觉得自己方才或是回想当时的举动反应,跟平常的自己判若两人,等自己回过味来,才觉得有所不妥,犹如中文里的「我不知道自己是哪根筋不对」。[/size][/font][/color][size=10.5pt][font=Times New Roman][color=#000000]
[/color][/font][/size][color=#000000][size=10.5pt][font=Times New Roman]24. I think you're thinking of somone else.
[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]这句话的使用时机是若谁认错人,或是记错人的时候,你就可以跟对方说[/size][/font][size=10.5pt][font=Times New Roman]I think you're thinking of someone else.[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]「我觉得你是想到别人去了」。[/size][/font][/color][color=#000000][size=10.5pt][font=Times New Roman]
25. This is not how it looks.
[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]这句话是用来辟谣的,当有些事情看起来让人误会,而实情却不是表面那般,你就可以用上这句话[/size][/font][size=10.5pt][font=Times New Roman]This is not how it looks.[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]「事情不是表面看来的这样」,以说服他人不要指凭他们所看到的片面,骤下结论。[/size][/font][/color][color=#000000][size=10.5pt][font=Times New Roman]
26. pass oneself off as...
pass oneself off as...[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]的意思就是「某人蒙混成[/size][/font][size=10.5pt][font=Times New Roman]……[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]以过关」,好比小孩装成大人去看限制级电影,这可能是服装的不同,或是整体打扮的乔装,甚至还包括语调口音的不同。[/size][/font][/color][color=#000000][size=10.5pt][font=Times New Roman]
27. be out of someone's league
league[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]是指「联盟」,好比美国职棒的「大联盟」就是[/size][/font][size=10.5pt][font=Times New Roman]Major League[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]。[/size][/font][size=10.5pt][font=Times New Roman]A be out of B's league.[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]这句话的意思就是[/size][/font][size=10.5pt][font=Times New Roman]A[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]的层级、能耐或是地位[/size][/font][size=10.5pt][font=Times New Roman]……[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]都比[/size][/font][size=10.5pt][font=Times New Roman]B[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]高出许多,非[/size][/font][size=10.5pt][font=Times New Roman]B[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]所能及。若是使用在男女关系上,就是指「[/size][/font][size=10.5pt][font=Times New Roman]B[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]配不上[/size][/font][size=10.5pt][font=Times New Roman]A[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]」,若是使用在一般分胜负的情况,就是指「[/size][/font][size=10.5pt][font=Times New Roman]B[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]比不上[/size][/font][size=10.5pt][font=Times New Roman]A[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]」。[/size][/font][/color][color=#000000][size=10.5pt][font=Times New Roman]
28. talk back
talk back[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]字面的意思是「说回去」,也就是「回嘴,顶嘴」的意思。用在句子里,你可以说[/size][/font][size=10.5pt][font=Times New Roman]Don't talk back to your parents.[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]「别跟父母顶嘴」。或是简洁地说[/size][/font][size=10.5pt][font=Times New Roman]Don't talk back.[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]「不许顶嘴」。[/size][/font][/color][color=#000000][size=10.5pt][font=Times New Roman]
29. spare no effort
spare[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]的意思是「省却,省下」,[/size][/font][size=10.5pt][font=Times New Roman]effort[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]是「努力」,[/size][/font][size=10.5pt][font=Times New Roman]spare no effort[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]就是指「不惜血本,不计代价」,也就是你下定决心,就算用尽一切资源,也要达成某一个目标。[/size][/font][/color][color=#000000][size=10.5pt][font=Times New Roman]
30. Would you cut it out, already?
cut it out[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]是指「住嘴,住手」的意思,[/size][/font][size=10.5pt][font=Times New Roman]Would you cut it out, already?[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]这句话当中的[/size][/font][size=10.5pt][font=Times New Roman]already[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt],暗示着说话者的极度不耐烦,整句话的意思就犹如中文里的「你到底是有完没完?」[/size][/font][/color][size=10.5pt][/size][/p]
页:
[1]