美语口语连载5
[p=30, 2, left][color=#000000][size=10.5pt][font=Times New Roman]41. Put him through.[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]这是一句相当标准的电话用语,「把他转[/size][/font][size=10.5pt][font=Times New Roman]∕[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]接给我。[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]」在日常生活中,尤其是办公室,同事间可能常会接到找你的电话,这时候你就可以说[/size][/font][size=10.5pt][font=Times New Roman]Put him / her through.[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]请他们「把电话转接给你」;若你是帮同事接电话的那个人,你就可以跟对方说[/size][/font][size=10.5pt][font=Times New Roman]I'll put you through.[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]「我帮你转过去」。[/size][/font][/color][color=#000000][size=10.5pt][font=Times New Roman]
42. Put it on my tab.
tab[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]为小纸片的意思,在过去没有签帐卡、信用卡的时代,外出购物可能会发生带不够钱的窘境,于是乎老板通常便把所赊的帐记录在一张小纸片上,因此[/size][/font][size=10.5pt][font=Times New Roman]put it on one's tab[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]便是「记在某人的帐上」的意思,所以下次当你发现没带钱时,就可以帅气地说出[/size][/font][size=10.5pt][font=Times New Roman]Put it on my tab![/font][/size][font=宋体][size=10.5pt],但是我们不保证你能全身而退。[/size][/font][/color][color=#000000][size=10.5pt][font=Times New Roman]
43. No hard feelings.
No hard feelings.[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]这句常用短语的意思是「请别见怪,不伤和气。」当你不小心在太岁头上动了土,或是对方把你的玩笑当真而动了肝火,便要赶紧祭出[/size][/font][size=10.5pt][font=Times New Roman]No hard feelings.[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]这句话,好缓和缓和气氛。[/size][/font][/color][color=#000000][size=10.5pt][font=Times New Roman]
44. cut someone loose
loose[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]的意思为「松开的,未受控制的」,[/size][/font][size=10.5pt][font=Times New Roman]cut someone loose[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]原本的意思是「帮某人解开束缚」,引申为「与[/size][/font][size=10.5pt][font=Times New Roman]……[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]切断关系,把某人甩掉」,例如[/size][/font][size=10.5pt][font=Times New Roman]Let's cut him loose![/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]「把他甩掉!」可以帮你免除跟屁虫的骚扰。[/size][/font][/color][color=#000000][size=10.5pt][font=Times New Roman]
45. join the force
force[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]是「力量」的意思,[/size][/font][size=10.5pt][font=Times New Roman]the force[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]是指「警察,警力」,而[/size][/font][size=10.5pt][font=Times New Roman]join the force[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]自然是「投身警界」,充当人民褓母之意。不过可要注意,若有人说[/size][/font][size=10.5pt][font=Times New Roman]join the Forces[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]指的可是「从军」喔![/size][/font][/color][color=#000000][size=10.5pt][font=Times New Roman]
46. We split it, fifty-fifty.
split[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]是指「分割,分配」,而「分担花费」在美语中也是用[/size][/font][size=10.5pt][font=Times New Roman]split[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]这个字,如[/size][/font][size=10.5pt][font=Times New Roman]split the bill[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]「分摊账单」。而这里的[/size][/font][size=10.5pt][font=Times New Roman]fifty-fifty[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt],是「五五分帐」的意思,比如要表示「四六分帐」,便可说[/size][/font][size=10.5pt][font=Times New Roman]forty-sixty[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]。所以下次要讨论付款比例时,这句型就可以拿出来运用。[/size][/font][/color][color=#000000][size=10.5pt][font=Times New Roman]
47. wait up
wait up[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]是指「醒着等」,也就是「等门」的意思。[/size][/font][size=10.5pt][font=Times New Roman]wait up[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]是父母对儿女,夫妻对另外一半,所最常会做的事情。[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]不过他们的出发点都是为你好,才会担心你,所以下次若你会晚回家,记得跟父母或是老公老婆说一句,[/size][/font][size=10.5pt][font=Times New Roman]Don't wait up.[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]「别等门了。」好让他们别苦守着那暗夜的一盏孤灯。[/size][/font][/color][size=10.5pt][font=Times New Roman][color=#000000] [/color][/font]
[/size][color=#000000][size=10.5pt][font=Times New Roman]48. I don't have all day.
I don't have all day.[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]这句话是用来抱怨对方的拖拖拉拉,不干不脆,字面上的意思是「我没有一整天。」也就是指「我没时间跟你耗。」若是你哪天遇到有人做事慢吞吞,拖泥带水,一旦你等得不耐烦了,就可以用上这句话。[/size][/font][/color][color=#000000][size=10.5pt][font=Times New Roman]
49. What took you so long?
take[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]是「花(时间)」的意思,[/size][/font][size=10.5pt][font=Times New Roman]What took you so long?[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]是「怎么那么久?」这句话超级适用于你在等人之时,而该来的人却还迟迟不出现,等他好不容易现身,这时候你就可以丢给他一句[/size][/font][/color][color=#000000][size=10.5pt][font=Times New Roman]What took you so long?
50. Where do we go from here?
[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]这句话字面上的意思是「接下来我们要往哪里去?」可以引申用以询问对方「我们接下来要怎么做?」不过这句话更常用来引申做「我们将何去何从?」表示小至一己的生活,大至世界国家,现在走到了这里,那将来会往哪里走呢?带着些许迷惘的感觉。[/size][/font][/color][size=10.5pt][/size][/p] [b]回复 [url=http://bbs.tingroom.com/redirect.php?goto=findpost&pid=245172&ptid=113262]1#[/url] [i]peterniu[/i] [/b]
Put it on my tab.
页:
[1]