美语口语连载7
[p=30, 2, left][color=#000000][size=10.5pt][font=Times New Roman]61. do us a favor[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]「帮个忙」这句话也是超级常用的,日常生活中要请人帮忙的情况很多,也许是请人帮你拿一下东西,也许是请人帮你带便当,都可以用上这句[/size][/font][size=10.5pt][font=Times New Roman]Do me a favor.[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]。要请人帮忙还有另一种说法,就是[/size][/font][size=10.5pt][font=Times New Roman]May I ask a favor of you?[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt],不过记得在别人帮完后,别忘了向人家说声谢谢![/size][/font][size=10.5pt][font=Times New Roman]Could you do me a favor?[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]或是[/size][/font][size=10.5pt][font=Times New Roman]Could you give me a hand?[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]这算是比较正式而礼貌的讲法。有时候要请别人帮忙不太好意思说时,可以贼一点地说[/size][/font][size=10.5pt][font=Times New Roman]Could you do me a little favor?[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]「能不能帮我一个小忙?」把对方弄上钩再说。[/size][/font][/color][color=#000000][size=10.5pt][font=Times New Roman]
62. be way out of line
[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]其实这句话从字面上就可以猜到它的意思了,[/size][/font][size=10.5pt][font=Times New Roman]out of line[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]「越线」就是意指「逾矩、过分」;这条[/size][/font][size=10.5pt][font=Times New Roman]line[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]可以把它当做界限、容忍范围看待。要特别介绍[/size][/font][size=10.5pt][font=Times New Roman]way[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]的用法,这里是当副词用,就是「远远地、大大地、非常」的意思,属于夸张化的说法,比如要形容「很高」,如果你觉得[/size][/font][size=10.5pt][font=Times New Roman]too high[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]还不能描绘出你要表达的高,你就可以在[/size][/font][size=10.5pt][font=Times New Roman]too high[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]前加一个[/size][/font][size=10.5pt][font=Times New Roman]way[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt],用[/size][/font][size=10.5pt][font=Times New Roman]way too high[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]来形容。所以[/size][/font][size=10.5pt][font=Times New Roman]You're way out of line.[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]就是「你实在是太过分了。」就是要对方收敛一点,别太超过![/size][/font][/color][color=#000000][size=10.5pt][font=Times New Roman]
63. It's not to reason why, it's but to do and die.
[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]这句的意思就是「别问原因,尽管去做」,原句应是[/size][/font][size=10.5pt][font=Times New Roman]Ours is not to reason why, ours is but to do and die.[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt],这是出自十九世纪的一首古诗,这里的[/size][/font][size=10.5pt][font=Times New Roman]ours[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]所指的是[/size][/font][size=10.5pt][font=Times New Roman]our responsibility[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]「我们的责任」,即是说「我们的职责不是在问为什么,我们的职责就是鞠躬尽瘁死而后已。[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]」因此这句话的使用时机,就是叫人废话少说,少开口、多做事,当然用来拍马屁时也蛮好用的,不妨参考看看![/size][/font][/color][size=10.5pt][font=Times New Roman][color=#000000]
[/color][/font][/size][color=#000000][size=10.5pt][font=Times New Roman]64. I'm all ears.
[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]通常美国人是说[/size][/font][size=10.5pt][font=Times New Roman]I'm all your ears.[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt],来看看字面上的意思「我把所有的耳朵都给你了」稍作修饰后,不就是咱们中文里的「洗耳恭听」吗?假设你的好朋友失恋了来找你诉苦,此时你就可以贴心地说[/size][/font][size=10.5pt][font=Times New Roman]I'm all your ears.[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt],搞不好因此掳获美人心,从此过着幸福快乐的日子。[/size][/font][/color][color=#000000][size=10.5pt][font=Times New Roman]
65. by all means
means[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]是「方法、手段」,[/size][/font][size=10.5pt][font=Times New Roman]by all means[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]是「必定、一定、无论如何」的意思,有[/size][/font][size=10.5pt][font=Times New Roman]of course[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]「当然」之意,通常是加强语气之用。比如人家邀请你去吃饭,你就可以说[/size][/font][size=10.5pt][font=Times New Roman]I'll come by all means.[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]「我一定会来的。」要注意的是,[/size][/font][size=10.5pt][font=Times New Roman]by any means[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]同样也是「一定、无论如何」之意,但是通常用在否定句之中。还有一个词组[/size][/font][size=10.5pt][font=Times New Roman]by no means[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt],这个的意思就是「绝不」。[/size][/font][/color][color=#000000][size=10.5pt][font=Times New Roman]
66. You got that right.
[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]这句话就是「你对了!」的意思,跟[/size][/font][size=10.5pt][font=Times New Roman]You are right.[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]是一样的,但是[/size][/font][size=10.5pt][font=Times New Roman]You got that right.[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]是比较口语的说法,说起来比较有「你终于抓到诀窍」的味道。同样的状况,美国人更喜欢用[/size][/font][size=10.5pt][font=Times New Roman]There you go![/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]或是[/size][/font][size=10.5pt][font=Times New Roman]Here we go![/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]来表示「你说的没错,我赞同你的讲法!」[/size][/font][/color][color=#000000][size=10.5pt][font=Times New Roman]
67. in my way of thinking
[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]依字面上之意,是「以我思考的方式」,所以[/size][/font][size=10.5pt][font=Times New Roman]in my way of thinking[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]就是「以我看来,就我而言」的意思。同样的意思,你也可以说[/size][/font][size=10.5pt][font=Times New Roman]as far as I'm concerned[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt],或者简单一点的[/size][/font][size=10.5pt][font=Times New Roman]in my opinion[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]。这都是一种谦虚表达意见的方式,在发言之前先声明这纯属个人的想法。[/size][/font][/color][color=#000000][size=10.5pt][font=Times New Roman]
68. What's this all for?
[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]这句话的意思是「这是怎么回事?」相当于[/size][/font][size=10.5pt][font=Times New Roman]What's up with that?[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt],这句也完全等于[/size][/font][size=10.5pt][font=Times New Roman]What happened?[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]或是[/size][/font][size=10.5pt][font=Times New Roman]What's going on?[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt],当你搞不清楚状况时,这几句话都可以为你除疑解惑。不过用[/size][/font][size=10.5pt][font=Times New Roman]What's this all for?[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]来寻求解答时,是比较想知道事情的来龙去脉,而不仅只是想知道发生什么事而已。[/size][/font][/color][color=#000000][size=10.5pt][font=Times New Roman]
69. a sight for sore eyes
[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]这是美语中一个口语化的说法,「看到你真是消除眼睛疲劳」意思就是「人见人爱的悦目之物」,白话一点就是「见到你真好」,有点像是见到救星的那种感觉,或者是看到好久不见的朋友,也可以用上这一句话。比如说你刚吃完一顿大餐,酒足饭饱之余才发现没带钱,正当不知所措准备进厨房洗碗时,看到了好友就在别桌用餐,总算露出一线生机,你就可以跟你的朋友说:[/size][/font][/color][color=#000000][size=10.5pt][font=Times New Roman]You are a sight for soar eyes.
70. get a word in
word [/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]当作「话」来用,按字面上来解释[/size][/font][size=10.5pt][font=Times New Roman]get a word in[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]就是「插话」的意思,比较特殊的是,这里是指「(在别人不停地谈话时),找到插话的机会」,而且一般大部分是用否定方式[/size][/font][size=10.5pt][font=Times New Roman]not get a word in edgewise (edgeways)[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]表示,如[/size][/font][size=10.5pt][font=Times New Roman]Jean didn't let me get a word in edgewise.[/font][/size][font=宋体][size=10.5pt]「珍不让我有插话的机会。[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]」因此,每当有人高谈阔论,滔滔不绝,说得让你连插句话的机会都没有时,你就可以利用此一佳句跟人抱怨。[/size][/font][/color][size=10.5pt][/size][/p]
页:
[1]