英语听力论坛's Archiver

kobe 发表于 2010-11-6 22:09

【看电影学英语】 Scent Of A Woman《闻香识女人》

[attach]6182[/attach]


  [media=swf,500,400]http://player.pptv.com/cid/TkNZJiBVgwP2g.swf[/media]

kobe 发表于 2010-11-6 22:13

[b]回复 [url=http://bbs.tingroom.com/redirect.php?goto=findpost&pid=248561&ptid=114722]1#[/url] [i]kobe[/i] [/b]


   [color=#ffffff][font=Arial, 宋体][size=12px][b]-Board: [/b]“Thanksgiving weekend jobs”[align=left][align=left][color=gray]“[/color][color=gray]感恩节周末征人[/color][color=gray]”[/color][/align][/align][align=left][align=left]“Care of Housebound Relative”[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]relative: [/color][color=gray]亲人[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]“[/color][color=gray]感恩节周末照顾亲人”[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Havemeyer: [/b]I wish you wouldn't do that around me. It's so filthy![/align][/align][align=left][align=left][color=gray]filthy: [/color][color=gray]肮脏的[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]在我身边最好别抽[/color][color=gray],[/color][color=gray]太恶心了![/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-George: [/b]Don't give me a problem about the cigarettes any more.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]problem: [/color][color=gray]难题[/color][color=gray] cigarette: [/color][color=gray]香烟[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]别再烦我了![/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Havemeyer: [/b]It's such a filthy habit.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]habit: [/color][color=gray]习惯[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]这是坏习惯。[/color][/align][/align][align=left][align=left]Oh,my God! Look at this.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]老天[/color][color=gray]![/color][color=gray]看这玩意![/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-George: [/b]Oh, Jesus![/align][/align][align=left][align=left][color=gray]Jesus: [/color][color=gray]耶稣(基督教创始人)[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]上帝[/color][color=gray]![/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Havemeyer: [/b]This is so appalling![/align][/align][align=left][align=left][color=gray]appalling: [/color][color=gray]令人震惊的[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]太过份了[/color][color=gray]![/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-George: [/b]I can't believe it![/align][/align][align=left][align=left][color=gray]believe: [/color][color=gray]相信[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]难以置信![/color][/align][/align][align=left][align=left]I can't believe they gave it to him.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]竟然会给他![/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Havemeyer: [/b]Ah, this is pathetic ![/align][/align][align=left][align=left][color=gray]pathetic: [/color][color=gray]悲哀的[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]真悲惨[/color][color=gray]![/color][/align][/align][align=left][align=left]Now he's a loser with a jaguar.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]loser: [/color][color=gray]失败者[/color][color=gray] jaguar:[/color][color=gray](中文译捷豹,港译积架)是最具有英国特色的豪华汽车[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]开捷豹的失败虫[/color][color=gray]。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-George: [/b]Seriously, who did he have to blow to get that thing?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]seriously: [/color][color=gray]认真地[/color][color=gray] blow: [/color][color=gray]吹[/color]
[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]到底他拍对了谁的马屁[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left]Good morning, sir.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]早上好[/color][color=gray],[/color][color=gray]先生。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Mr Trask: [/b]Mr. Willis.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]Willis[/color][color=gray]早。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-George: [/b]It's really, uh.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]really: [/color][color=gray]真正地[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]这小车真是[/color][color=gray]……[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Havemeyer: [/b]Mr. Trask![/align][/align][align=left][align=left][color=gray]Trask[/color][color=gray]早![/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-George: [/b]Quite a piece of machinery.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]quite: [/color][color=gray]很,十分[/color][color=gray] a piece of: [/color][color=gray]一片[/color][color=gray] machinery: [/color][color=gray]机械[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]一部好车。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Mr Trask: [/b]Good morning, Havemeyer.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]早上好[/color][color=gray],[/color][color=gray]Havemeyer[/color][color=gray]。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Havemeyer: [/b]Morning to you, sir.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]您早[/color][color=gray],[/color][color=gray]先生![/color][/align][/align][align=left][align=left]Bene![/align][/align][align=left][align=left][color=gray]bene: <[/color][color=gray]古语[/color][color=gray]> [/color][color=gray]祈祷,祝福[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]美妙[/color][color=gray]![/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Mr Trask: [/b]Bene?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]美妙[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Havemeyer: [/b]Bene! Fabulous![/align][/align][align=left][align=left][color=gray]fabulous: [/color][color=gray]极好的[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]美妙[/color][color=gray],[/color][color=gray]非常美妙[/color][color=gray]![/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Mr Trask: [/b]What's fabulous?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]什么美妙[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Havemeyer: [/b]That fine piece of steel you have back there.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]steel: [/color][color=gray]钢制品[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]您开的那小玩意儿![/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Mr Trask: [/b]Ah, you don't think I deserve it.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]deserve: [/color][color=gray]应得[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]你觉得我不配。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Havemeyer: [/b]No, sir. On the contrary. I think it's great.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]on the contrary: [/color][color=gray]正相反[/color][color=gray] contrary: [/color][color=gray]相反的[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]不[/color][color=gray],[/color][color=gray]相反。我认为很相配。[/color][/align][/align][align=left][align=left]Why should the headmaster of Baird be seen putt- putting around in some junker ?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]headmaster: [/color][color=gray]校长[/color][color=gray] putt: [/color][color=gray]轻轻一击[/color][color=gray] put around: [/color][color=gray]散布[/color][color=gray] junker: <[/color][color=gray]美俚[/color][color=gray]>[/color][color=gray]破车[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]Baird[/color][color=gray]的校长怎能开破车呢[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left]In fact, I think the board of trustees,[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]in fact: [/color][color=gray]实际上[/color][color=gray] board: [/color][color=gray]董事会[/color][color=gray] trustee: [/color][color=gray]委托人[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]实际上[/color][color=gray],[/color][color=gray]我认为董事会,[/color][/align][/align][align=left][align=left]have had their first true stroke of inspiration in some time.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]stroke: [/color][color=gray]尝试[/color][color=gray] inspiration: [/color][color=gray]妙计[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]早有此意了吧。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Mr Trask: [/b]Thank you, Havemeyer. I'll take that at face value.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]face value: [/color][color=gray]票面价值[/color][color=gray] value: [/color][color=gray]价值[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]谢谢[/color][color=gray],[/color][color=gray]Havemeyer[/color][color=gray]。我照单收下。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Havemeyer: [/b]I'd expect nothing less, sir.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]expect: [/color][color=gray]期待[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]正合我意[/color][color=gray],[/color][color=gray]先生。[/color][/align][/align][align=left][align=left]Have a good day.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]祝您有个美好的一天![/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Mr Trask: [/b]Morning, Mrs. Hunsaker.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]早上好[/color][color=gray],[/color][color=gray]Hunsaker[/color][color=gray]太太[/color][color=gray]。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Mrs Hunsaker: [/b]Good morning.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]早上好。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Mr Trask: [/b]What have we here, Murderer's Row ?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]murderer: [/color][color=gray]凶手[/color][color=gray] row: [/color][color=gray]行,排[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]这堆是什么[/color][color=gray]?[/color][color=gray]杀人犯名单[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Willis: [/b]What was that about?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]你们讲什么[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Havemeyer: [/b]Nothing. Just saying hello.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]没什么[/color][color=gray],[/color][color=gray]打声招呼而已。[/color][/align][/align][align=left][align=left]I like to say hello to Headmaster Trask.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]我喜欢跟校长[/color][color=gray]Trask[/color][color=gray]打招呼。[/color][/align][/align][align=left][align=left]Sugar bush. Lift tickets and condo vouchers.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]sugar bush: [/color][color=gray]糖枫林【甘蔗丛】[/color][color=gray] sugar: [/color][color=gray]糖[/color][color=gray] bush: [/color][color=gray]矮树丛[/color][color=gray] lift: [/color][color=gray]电梯,搭车[/color][color=gray] ticket: [/color][color=gray]票[/color][color=gray] condo: [/color][color=gray]分户出售公寓大厦[/color][color=gray] voucher: [/color][color=gray]付款凭单[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]“甘蔗丛[/color][color=gray]”[/color][color=gray]滑雪场门票和渡假产屋收据。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Jimmy:[/b] I thought we were going to Stowe.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]我们不是要去[/color][color=gray]Stowe[/color][color=gray]吗[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-George: [/b]Sugar bush is Stowe, Jimmy.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]“甘蔗”丛就在[/color][color=gray]Stowe[/color][color=gray],[/color][color=gray]Jimmy[/color][color=gray]。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Havemyer:[/b] I'm sure we're doing it right. Thanksgiving in Vermont, Christmas in Switzerland.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]Thanksgiving: [/color][color=gray]感恩节[/color][color=gray] Christmas: [/color][color=gray]圣诞节[/color][color=gray] Switzerland: [/color][color=gray]瑞士[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]感恩节在[/color][color=gray]Vermont[/color][color=gray],[/color][color=gray]圣诞节到瑞士。[/color][/align][/align][align=left][align=left]Christmas in Gstaad is gonna cost us...[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]gonna: <[/color][color=gray]美俚[/color][color=gray]>=going to do [/color][color=gray]将要[/color][color=gray] cost: [/color][color=gray]花费[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]去瑞士[/color][color=gray]Gstaad[/color][color=gray]会花费[/color][color=gray]……[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-[/b][b]Trent[/b][b]: [/b]“Staad”.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]“[/color][color=gray]Staad[/color][color=gray]”。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Havemeyer: [/b]The "G" is silent,”Staad”.George?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]silent: [/color][color=gray]沉默的[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]“[/color][color=gray]G[/color][color=gray]”[/color][color=gray]不发音[/color][color=gray]。[/color][color=gray]念“[/color][color=gray]Staad[/color][color=gray]”[/color][color=gray],[/color][color=gray]George[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-George: [/b]Staad.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]Staad[/color][color=gray]。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Havemeyer: [/b]Trent?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]Trent[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-[/b][b]Trent[/b][b]: [/b]Staad, man.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]Staad[/color][color=gray]。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Havemeyer: [/b]So what about “Staad”?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]“[/color][color=gray]Staad[/color][color=gray]”[/color][color=gray]怎么了[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left]Fine. The "G" may be s[color=gray]ilent,[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]好吧[/color][color=gray],“[/color][color=gray]G[/color][color=gray]”[/color][color=gray]也许不发音。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-[/b][b]Trent[/b][b]: [/b]but it's gonna take at least three grand to get there.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]at least: [/color][color=gray]至少[/color][color=gray] grand: [/color][color=gray]一千美元[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]但去那儿少说也要三千元。[/color][/align][/align][align=left][align=left]I'll talk to my father.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]我要打电话给我爸[/color][color=gray]。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Havemeyer: [/b]Better yet, have my father talk to your father.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]yet: [/color][color=gray]还是[/color][color=gray] talk to: [/color][color=gray]与…谈话[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]最好快点[/color][color=gray],[/color][color=gray]要不让我爸爸打给你爸爸。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-George: [/b]Or my father talk to your father.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]或者我爸爸打给你爸爸。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-George: [/b]You going home this weekend, Chas?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]weekend: [/color][color=gray]周末[/color]
[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]周末回家吗[/color][color=gray],[/color][color=gray]Chas[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Charlie: [/b]Uh,I don't know.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]不知道。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-George: [/b]You going home to fucking Idaho for Thanksgiving?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]fucking: [/color][color=gray]他妈的,[/color][color=gray]<[/color][color=gray]美俚[/color][color=gray]>[/color][color=gray]低劣的[/color]
[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]你要回他妈的爱达荷吗[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Charlie: [/b]I'm from Oregon.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]我家在[/color][color=gray]Oregon[/color][color=gray]。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-George: [/b]I meant fucking Oregon.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]mean: [/color][color=gray]意味[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]他妈的[/color][color=gray]Oregon[/color][color=gray]。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Havemeyer: [/b]Charlie, how do you feel about skiing?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]feel: [/color][color=gray]感觉[/color][color=gray] skiing: [/color][color=gray]滑雪运动[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]Charile[/color][color=gray],想不想去滑雪?[/color][/align][/align][align=left][align=left]You in the mood for the white- bosomed slopes of Vermont?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]in the mood for: [/color][color=gray]有情绪去做……[/color][color=gray] white-bosomed: [/color][color=gray]白茫茫的[/color][color=gray] white: [/color][color=gray]白色的[/color][color=gray] bosom: [/color][color=gray]怀抱[/color][color=gray] slope: [/color][color=gray]倾斜[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]徜徉在白茫茫的[/color][color=gray]Vermont[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left]Got a deal going, kid. Twenty- percent off for my friends.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]deal: [/color][color=gray]交易[/color][color=gray] percent: [/color][color=gray]百分比[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]优惠价[/color][color=gray],[/color][color=gray]我的朋友打八折。[/color][/align][/align][align=left][align=left]My father set it up. Christmas in Switzerland.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]set up: [/color][color=gray]建立,装配[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]我爸安排的[/color][color=gray],[/color][color=gray]圣诞节就去瑞士斯达。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-[/b][b]Trent[/b][b]: [/b]“Staad”.  [/align][/align][align=left][align=left][color=gray]“[/color][color=gray]Staad[/color][color=gray]”。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Havemeyer: [/b]Gstaad. Dropping the "G" is phony.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]drop: [/color][color=gray]落下[/color][color=gray] phony: [/color][color=gray]假的[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]没有“[/color][color=gray]G[/color][color=gray]”[/color][color=gray]是山寨的。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-[/b][b]Trent[/b][b]: [/b]You said everybody says”Staad”.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]你说念“[/color][color=gray]Staad[/color][color=gray]”的。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Havemeyer: [/b]Not if you've been there.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]你又没去过。[/color][/align][/align][align=left][align=left]Easter in Bermuda, then Kentucky Derby weekend.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]Easter: <[/color][color=gray]宗[/color][color=gray]>[/color][color=gray]复活节[/color][color=gray] Bermuda: [/color][color=gray]百慕达大群岛(北大西洋西北群岛)[/color][color=gray]Kentucky Derby: ([/color][color=gray]美国[/color][color=gray])[/color][color=gray]肯塔基赛马[/color][color=gray] weekend: [/color][color=gray]周末的[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]复活节去[/color][color=gray]Bermuda[/color][color=gray],[/color][color=gray]然后是[/color][color=gray]Kentucky[/color][color=gray]大赛马。[/color][/align][/align][align=left][align=left]We could fit you in, kid.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]fit: [/color][color=gray]符合[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]我们一道去。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Charlie: [/b]Well, how much are these white- bosomed slopes of Vermont?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]slope: [/color][color=gray]倾斜[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]去白茫茫的[/color][color=gray]Vermont[/color][color=gray]要多少钱[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Havemeyer: [/b]Twelve hundred.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]一千二百。[/color][/align][/align][align=left][align=left]Includes a nine- course, champagne thanksgiving dinner.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]inculde: [/color][color=gray]包含[/color][color=gray] course: [/color][color=gray]一道菜[/color][color=gray] champagne: [/color][color=gray]香槟酒[/color][color=gray] dinner: [/color][color=gray]晚餐[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]含九道大菜香槟晚餐。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Charlie: [/b]Twelve hundred dollars is a little rich for my blood, Harry.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]dollar: [/color][color=gray]美元[/color][color=gray] rich: [/color][color=gray]富有的[/color][color=gray] blood: [/color][color=gray]血液[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]一千二对我而言是多了。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Havemeyer: [/b]Well, how short are you?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]short: [/color][color=gray]缺乏[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]你差多少[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-George:[/b] How short, Harry?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]差多少[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Charlie: [/b]So short it wouldn't be worth the trouble of you and George to measure.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]trouble: [/color][color=gray]麻烦[/color][color=gray] measure: [/color][color=gray]权衡[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]差到你和[/color][color=gray]George[/color][color=gray]根本不必问。[/color][/align][/align][align=left][align=left]But, thanks for asking, all right?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]还是谢谢你的邀请。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Havemeyer: [/b]If you change your mind.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]change: [/color][color=gray]改变[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]如果你改变心意的话。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-George:[/b] What'd you do that for? You know he's on aid.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]aid: [/color][color=gray]援助[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]何必问他[/color][color=gray]?[/color][color=gray]你知道他靠奖学金的。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Havemeyer: [/b]On major holidays, Willis, it's customary for the lord of the manor to offer drippings to the poor.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]major: [/color][color=gray]主要的[/color][color=gray] customary: [/color][color=gray]习惯的[/color][color=gray] lord of the manor: [/color][color=gray]采邑贵族[/color][color=gray] lord: [/color][color=gray]主[/color][color=gray] manor: [/color][color=gray]庄园[/color][color=gray] dripping: [/color][color=gray]水滴[/color][color=gray] poor: [/color][color=gray]贫穷的[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]假期里富人总愿意施舍穷人。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-George:[/b] You're so full of shit ![/align][/align][align=left][align=left][color=gray]full of: [/color][color=gray]装满[/color][color=gray] shit: [/color][color=gray]狗屁[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]你真臭屁[/color][color=gray]![/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Charlie: [/b]Hi. Mrs. Rossi?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]Rossi[/color][color=gray]太太吗[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Mrs Rossi:[/b] Yes?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]是的。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Charlie: [/b]I'm here about the weekend job.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]job: [/color][color=gray]工作[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]我是来应聘周末工作的。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Mrs Rossi:[/b] Come on in.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]请进。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Francine: [/b]Does he got pimples? He hates pimples.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]pimple: [/color][color=gray]疙瘩[/color][color=gray] hate: [/color][color=gray]反感[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]有没有粉刺[/color][color=gray]?[/color][color=gray]他痛恨粉刺。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Mrs Rossi: [/b]Francine, be quiet.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]Francine[/color][color=gray],安静点。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Francine: [/b]Pimples. Pimple. Yeah.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]粉刺[/color][color=gray],[/color][color=gray]粉刺![/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Mrs Rossi:[/b] Shush! I'm sorry.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]嘘!抱歉。[/color][/align][/align][align=left][align=left]The school gave me your name, but I've forgotten it.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]forget: [/color][color=gray]忘记[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]学校给了我你的名字[/color][color=gray],[/color][color=gray]但是我忘了。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Charlie:[/b]It's Charlie Simms.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]Charlie Simms[/color][color=gray]。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Mrs Rossi:[/b] How are you, Charlie?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]你好吗[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Charlie: [/b]Fine, thanks.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]很好[/color][color=gray],[/color][color=gray]谢谢。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Mrs Rossi: [/b]Right this way.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]往这儿。[/color][/align][/align][align=left][align=left]You're available the whole weekend?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]available: [/color][color=gray]有空的[/color][color=gray] whole: [/color][color=gray]完整的[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]这周末都有空吗[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Charlie: [/b]Uh, yeah.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]是的。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Mrs Rossi: [/b]Not going home for Thanksgiving?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]不回家过感恩节[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Charlie: [/b]No.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]不回去。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Mrs Rossi: [/b]Good.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]很好。[/color][/align][/align][align=left][align=left]They put him in a veteran's home, but he hated it,[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]put in: [/color][color=gray]放入[/color][color=gray] veteran: [/color][color=gray]老兵[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]本来他在退伍军人之家[/color][color=gray],[/color][color=gray]但他讨厌那里。[/color][/align][/align][align=left][align=left]so I told my dad that we'd take him.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]我和我爸就接他来了。[/color][/align][/align][align=left][align=left]Before you go in, do you mind my telling you a few things?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]mind: [/color][color=gray]介意[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]进去之前先听我说。[/color][/align][/align][align=left][align=left]Don't "sir" him and don't ask him too many questions.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]question: [/color][color=gray]问题[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]不要称他长官[/color][color=gray],[/color][color=gray]别问太多。[/color][/align][/align][align=left][align=left]And if he staggers a little when he gets up, don't pay any attention.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]stagger: [/color][color=gray]蹒跚[/color][color=gray] get up: [/color][color=gray]起床[/color][color=gray] pay attention: [/color][color=gray]专心[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]他站不起来时[/color][color=gray],[/color][color=gray]别去扶他。[/color][/align][/align][align=left][align=left]Charlie, I can tell you're the right person for the job.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]我一看就知道你能胜任。[/color][/align][/align][align=left][align=left]And Uncle Frank's gonna like you a lot too.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]Frank[/color][color=gray]叔叔一定会喜欢你。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Charlie: [/b]Uh, where you gonna be this weekend?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]周末你们要去哪里[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Mrs Rossi: [/b]We're driving to Albany.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]drive: [/color][color=gray]开车[/color]
[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]开车去[/color][color=gray]Albany[/color][color=gray]。[/color][/align][/align][align=left][align=left]Donny, my husband, has family there.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]Donny[/color][color=gray],我先生[/color][color=gray],[/color][color=gray]他家在那儿。[/color][/align][/align][align=left][align=left]Do you want Tommy in or out?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]要不要[/color][color=gray]Tommy[/color][color=gray]出去[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Frank:[/b] Leave him out![/align][/align][align=left][align=left][color=gray]出去![/color][/align][/align][align=left][align=left]He's chasing that calico ginch from the track houses again![/align][/align][align=left][align=left][color=gray]chase: [/color][color=gray]追逐[/color][color=gray] calico: [/color][color=gray]有斑点的[/color][color=gray] track: [/color][color=gray]轨道[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]他又在追小野猫了[/color][color=gray]![/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Mrs Rossi: [/b]Down deep, the man is a lump of sugar.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]deep: [/color][color=gray]深处[/color][color=gray] lump: [/color][color=gray]块[/color][color=gray] sugar: [/color][color=gray]糖[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]别害怕[/color][color=gray],[/color][color=gray]其实他甜的跟糖似的。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Charlie: [/b]Sir?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]长官[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Frank: [/b]Don't call me sir![/align][/align][align=left][align=left]
[color=gray]少叫我长官[/color][color=gray]![/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Charlie: [/b]I'm sorry. I mean mister, sir.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]mister: [/color][color=gray]平民[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]抱歉[/color][color=gray],[/color][color=gray]我是说先生[/color][color=gray],[/color][color=gray]长官。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Frank: [/b]Uh- oh, we got a moron here, is that it?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]moron: <[/color][color=gray]口[/color][color=gray]>[/color][color=gray]傻瓜[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]来了个白痴[/color][color=gray],[/color][color=gray]是吗[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Charlie: [/b]No, mister... Uh, that is...[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]不[/color][color=gray],[/color][color=gray]先生[/color][color=gray]……[/color][color=gray]呃[/color][color=gray]……[/color][/align][/align][align=left][align=left]Uh, Lieutenant. Yes, sir, Lieu...[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]lieutenant: [/color][color=gray]中尉[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]中尉[/color][color=gray],[/color][color=gray]是的[/color][color=gray],[/color][color=gray]长官,中[/color][color=gray]……[/color][/align][/align][align=left][align=left]Lieutenant Colonel.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]lieutenant colonel: <[/color][color=gray]美[/color][color=gray]>[/color][color=gray]陆军中校[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]中校![/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Frank: [/b]26 years on the line, nobody ever busted me four grades before.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]on the line: [/color][color=gray]模棱两可[/color][color=gray] bust: [/color][color=gray]开除[/color][color=gray] grade: [/color][color=gray]等级[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]服役[/color][color=gray]26[/color][color=gray]年了[/color][color=gray],[/color][color=gray]从没有人连降我四级。[/color][/align][/align][align=left][align=left]Get in here, you idiot![/align][/align][align=left][align=left][color=gray]idiot: [/color][color=gray]笨蛋[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]进来[/color][color=gray],[/color][color=gray]笨蛋![/color][/align][/align][align=left][align=left]Come a little closer. I wanna get a better look at you.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]close: [/color][color=gray]紧密的[/color]
[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]靠近点[/color][color=gray],[/color][color=gray]我想看清楚。[/color][/align][/align][align=left][align=left]How's your skin, son?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]skin: [/color][color=gray]皮肤[/color]
[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]你的皮肤怎样[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Charlie: [/b]My skin, sir?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]我皮肤[/color][color=gray],[/color][color=gray]长官[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Frank: [/b]Oh, for Christ's sake.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]sake: [/color][color=gray]理由[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]妈呀[/color][color=gray],[/color][color=gray]上帝![/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Charlie: [/b]I'm sorry, I don'...[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]对不起[/color][color=gray],[/color][color=gray]我[/color][color=gray]……[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Frank: [/b]Just call me Frank. Call me Mr. Slade.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]叫我[/color][color=gray]Frank[/color][color=gray],[/color][color=gray]叫我[/color][color=gray]Slade[/color][color=gray]先生。[/color][/align][/align][align=left][align=left]Call me Colonel, if you must. Just don't call me sir.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]叫我中校[/color][color=gray],[/color][color=gray]随你便[/color][color=gray]。[/color][color=gray]就是别叫我长官。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Charlie: [/b]All right, Colonel.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]好的[/color][color=gray],[/color][color=gray]中校。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Frank: [/b]Simms Charles. A senior.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]senior: [/color][color=gray]毕业班学生[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]Simms Charles [/color][color=gray]一个毕业班的学生。[/color][/align][/align][align=left][align=left]You on student aid, Simms?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]你拿奖学金的[/color][color=gray],[/color][color=gray]Simms[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Charlie: [/b]Uh, Yes, I am.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]是的。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Frank: [/b]For “student aid” read “crook”.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]crook: [/color][color=gray]骗子,坏蛋[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]该叫“奖学金”为“罪犯”。[/color][/align][/align][align=left][align=left]Your father peddles car telephones at a 300% markup.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]peddle: [/color][color=gray]叫卖[/color][color=gray] car telephone: [/color][color=gray]车载电话[/color][color=gray] markup: [/color][color=gray]利润[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]你父亲卖的电话加价了[/color][color=gray]300%[/color][color=gray]。[/color][/align][/align][align=left][align=left]Your mother works on heavy commission in a camera store.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]commission: [/color][color=gray]委员会[/color][color=gray] camera: [/color][color=gray]照相机[/color][color=gray] store: [/color][color=gray]商店[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]你母亲在照像馆上班有很多提成。[/color][/align][/align][align=left][align=left]Graduated to it from espresso machines.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]graduate: [/color][color=gray]毕业[/color][color=gray] espresso machine: [/color][color=gray]咖啡浓缩机[/color][color=gray] espresso: [/color][color=gray]浓咖啡[/color][color=gray] machine: [/color][color=gray]机器[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]最会烧特浓咖啡。[/color][/align][/align][align=left][align=left]What are you, dying of some wasting disease?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]dying: [/color][color=gray]死[/color][color=gray] wasting disease: <[/color][color=gray]医[/color][color=gray]>[/color][color=gray]消耗病[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]你呢[/color][color=gray],[/color][color=gray]患了什么萎缩病吗[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Charlie: [/b]No, I'm right. I'm right here.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]没有[/color][color=gray],[/color][color=gray]我很好。我就在这儿。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Frank: [/b]I know exactly where your body is.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]exactly: [/color][color=gray]恰好地[/color][color=gray] body: [/color][color=gray]身体[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]我知道你的躯壳在那儿。[/color][/align][/align][align=left][align=left]What I'm looking for is some indication of a brain.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]look for: [/color][color=gray]寻找[/color][color=gray] indication: [/color][color=gray]迹象[/color][color=gray]  brain: [/color][color=gray]头脑[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]我看重的是脑子。[/color][/align][/align][align=left][align=left]Too much football without a helmet?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]football: [/color][color=gray]足球[/color][color=gray] helmet: [/color][color=gray]头盔[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]踢足球把脑子踢坏了[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left]Hah! Lyndon's line on Gerry Ford.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]line: [/color][color=gray]路线[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]Lydon[/color][color=gray]总统评[/color][color=gray]Ford[/color][color=gray]总统。[/color][/align][/align][align=left][align=left]Deputy Debriefer, Paris Peace Talks, '68.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]duputy: [/color][color=gray]代理的[/color][color=gray] debrief: [/color][color=gray]盘问,听取报告[/color][color=gray] peace talks: [/color][color=gray]和谈[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]我负责简报[/color][color=gray],[/color][color=gray]巴黎和谈[/color][color=gray],[/color][color=gray]1968[/color][color=gray]。[/color][/align][/align][align=left][align=left]Snagged the Silver Star and a silver bar. Threw me into G2.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]snag: [/color][color=gray]攥取[/color][color=gray] silver: [/color][color=gray]银的[/color][color=gray] bar: [/color][color=gray]条[/color][color=gray] throw into: [/color][color=gray]扔进[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]得完[/color][color=gray]“[/color][color=gray]银星”得[/color][color=gray]“[/color][color=gray]银熊[/color][color=gray]”[/color][color=gray]调我去[/color][color=gray]G2[/color][color=gray]。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Charlie: [/b]G2?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]情报大队吗[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Frank: [/b]Intelligence, of which you have none.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]intelligence: [/color][color=gray]智力[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]聪明人才能做[/color][color=gray],[/color][color=gray]你不够格。[/color][/align][/align][align=left][align=left]Where're you from?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]你哪里的[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Charlie: [/b]Um, Gresham, Oregon,[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]Gresham[/color][color=gray],[/color][color=gray]Oregon[/color][color=gray]。[/color][/align][/align][align=left][align=left]Colonel.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]中校。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Frank: [/b]What does your daddy do in Gresham, Oregon?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]爸爸在[/color][color=gray]Oregon[/color][color=gray]做什么的[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left]Hmm? Count wood chips?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]count: [/color][color=gray]计算[/color][color=gray] wood chip: [/color][color=gray]木屑[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]数碎木片[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Charlie: [/b]Uh, my stepfather and my mom run a convenience store.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]stepfather: [/color][color=gray]继父[/color][color=gray] run: [/color][color=gray]管理[/color][color=gray] convenience store: [/color][color=gray]便利店[/color][color=gray] convenience: [/color][color=gray]便利[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]继父和妈妈开便利商店。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Frank: [/b]How convenient! What time they open?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]真便利[/color][color=gray],[/color][color=gray]什么时候开门[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Charlie: [/b]5:00 A.M.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]早上[/color][color=gray]5[/color][color=gray]点。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Frank: [/b]Close?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]close: [/color][color=gray]结束[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]关门呢[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Charlie: [/b]1:00 A.M.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]凌晨[/color][color=gray]1[/color][color=gray]点。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Frank:[/b]Hard workers.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]hard: [/color][color=gray]努力的[/color][color=gray] worker: [/color][color=gray]员工[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]很卖力。[/color][/align][/align][align=left][align=left]You got me all misty- eyed![/align][/align][align=left][align=left][color=gray]misty-eyed: [/color][color=gray]【热泪盈眶】[/color][color=gray] misty: [/color][color=gray]模糊的[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]真叫我热泪盈眶[/color][color=gray]![/color][/align][/align][align=left][align=left]So, what are you doing here in this sparrow- fart town?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]sparrow-fart : [/color][color=gray]【鸟不拉屎的】[/color][color=gray] sparrow: [/color][color=gray]麻雀[/color][color=gray] fart: [/color][color=gray]放屁[/color][color=gray] town: [/color][color=gray]城镇[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]那你在这鸟不拉屎的地方干嘛[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Charlie: [/b]I, I... I attend Baird.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]attend: [/color][color=gray]出席[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]我[/color][color=gray]……[/color][color=gray]我念[/color][color=gray]Baird[/color][color=gray]。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Frank: [/b]Attend Baird![/align][/align][align=left][align=left][color=gray]念[/color][color=gray]Baird[/color][color=gray]![/color][/align][/align][align=left][align=left]I know you go to the Baird school.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]我知道你上[/color][color=gray]Baird[/color][color=gray]。[/color][/align][/align][align=left][align=left]Point is, how do you afford it,[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]point: [/color][color=gray]要点[/color][color=gray] afford: [/color][color=gray]买得起[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]问题是[/color][color=gray],[/color][color=gray]你怎么上的起,[/color][/align][/align][align=left][align=left]even with the student aid and the folks back home hustling corn nuts?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]student aid: [/color][color=gray]助学金[/color][color=gray] aid: [/color][color=gray]援助[/color][color=gray] folk: [/color][color=gray]亲属[/color][color=gray] hustle: [/color][color=gray]催促[/color][color=gray] corn: [/color][color=gray]玉米[/color][color=gray]  nut: [/color][color=gray]坚果[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]就算有奖学金和父母努力卖玉米[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Charlie: [/b]I won a, uh, Young America merit scholarship.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]win: [/color][color=gray]赢得[/color][color=gray] young: [/color][color=gray]年轻的[/color][color=gray] merit: [/color][color=gray]功绩[/color][color=gray] scholarship: [/color][color=gray]奖学金[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]我还得了一个年轻美国之光奖学金。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Frank:[/b] “Glory, glory Hallelujah![/align][/align][align=left][align=left][color=gray]glory: [/color][color=gray]光荣[/color][color=gray] halleujah: [/color][color=gray]赞美上帝的颂歌[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]“[/color][color=gray]荣耀[/color][color=gray],[/color][color=gray]荣耀属我主![/color][/align][/align][align=left][align=left]Glory, glory Hallelujah!”[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]荣耀[/color][color=gray],[/color][color=gray]荣耀属我主!”[/color][/align][/align][align=left][align=left]Who's there?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]是谁[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left]That little piece of tail?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]tail: [/color][color=gray]尾巴,踪迹[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]那小不点[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left]Get her outta here![/align][/align][align=left][align=left][color=gray]叫她走开[/color][color=gray]![/color][/align][/align][align=left][align=left]Can't believe they're my blood.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]believe: [/color][color=gray]相信[/color][color=gray] blood: [/color][color=gray]血统[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]难以置信竟然是我的种。[/color][/align][/align][align=left][align=left]I.Q. of sloths and the manners of banshees.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]I.Q= Intelligent Quotient [/color][color=gray]智商[/color][color=gray] manner: [/color][color=gray]习惯[/color][color=gray] banshee: ([/color][color=gray]爱尔兰和苏格兰传说中[/color][color=gray])[/color][color=gray]预告死亡的女妖精[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]懒鬼般的智商[/color][color=gray],[/color][color=gray]女鬼般的礼貌。[/color][/align][/align][align=left][align=left]He's a mechanic, she's a homemaker.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]mechanic: [/color][color=gray]技工[/color][color=gray] homemaker: [/color][color=gray]主妇[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]她爹是技工[/color][color=gray],[/color][color=gray]她娘是管家。[/color][/align][/align][align=left][align=left]He knows as much about cars as a beauty queen,[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]beauty queen: [/color][color=gray]选美大赛王后[/color][color=gray] beauty: [/color][color=gray]美人[/color][color=gray] queen: [/color][color=gray]女王[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]他很懂车,[/color][/align][/align][align=left][align=left]and she bakes cookies, taste like wing nuts.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]bake: [/color][color=gray]烘烤[/color][color=gray] cookie: [/color][color=gray]饼干[/color][color=gray] taste: [/color][color=gray]尝起来[/color][color=gray] wing nut: [/color][color=gray]翼形螺帽[/color][color=gray] wing: [/color][color=gray]翅膀[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]而她烤的小饼脆又香。[/color][/align][/align][align=left][align=left]As for the tots, they're twits.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]tot: [/color][color=gray]小孩[/color][color=gray] twist: [/color][color=gray]嘲笑【白痴】[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]生的孩子[/color][color=gray],[/color][color=gray]却是白痴。[/color][/align][/align][align=left][align=left]How's your skin, son? I like my aides to be presentable.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]aid: [/color][color=gray]助手[/color][color=gray] presentable: [/color][color=gray]可见人的[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]你的皮肤如何[/color][color=gray]?[/color][color=gray]我的助理要是个像样点的。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Charlie: [/b]Well, I... I've had a few zits.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]zit: [/color][color=gray]青春痘[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]我[/color][color=gray]……[/color][color=gray]我有几颗青春痘。[/color][/align][/align][align=left][align=left]Um, but my roommate, he lent me his clinique because he's from...[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]roommate: [/color][color=gray]室友[/color][color=gray] lend: [/color][color=gray]把……借给[/color][color=gray] clinique: [/color][color=gray]诊所【保养霜】[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]但是我室友借我保养霜[/color][color=gray],[/color][color=gray]他是……[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Frank: [/b]The History of My Skin by Charles Simms.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]history: [/color][color=gray]历史[/color]
[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]《我的皮肤史》[/color][color=gray]Charles Simms[/color][color=gray]著。[/color][/align][/align][/size][/font][/color]

kobe 发表于 2010-11-6 22:14

[b]回复 [url=http://bbs.tingroom.com/redirect.php?goto=findpost&pid=248562&ptid=114722]2#[/url] [i]kobe[/i] [/b]


   [color=#ffffff][font=Arial, 宋体][size=12px]You patronizing me, peewee? Hmm?[align=left][align=left][color=gray]patronize: [/color][color=gray]惠顾[/color][color=gray] peewee: <[/color][color=gray]美口[/color][color=gray]> [/color][color=gray]小东西[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]你在唬我[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left]You giving me that old prep school palaver?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]prep school: [/color][color=gray]预备学校(私利)[/color][color=gray] palaver: [/color][color=gray]拍马[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]名校的那套屁话[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left]Baird School![/align][/align][align=left][align=left][color=gray]Baird[/color][color=gray]学院[/color][color=gray]![/color][/align][/align][align=left][align=left]A bunch of runny- nosed snots in tweed jackets...[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]a bunch of : [/color][color=gray]一群[/color][color=gray] runny-nosed: [/color][color=gray]【流着鼻涕的】[/color][color=gray] runny: [/color][color=gray]流鼻涕的[/color][color=gray] tweed: [/color][color=gray]花呢[/color][color=gray] jacket: [/color][color=gray]夹克[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]流着鼻涕穿苏格兰呢的小鬼[/color][color=gray]……[/color][/align][/align][align=left][align=left]all studying to be George Bush.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]study: [/color][color=gray]学习[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]个个都想当[/color][color=gray]George Bush[/color][color=gray]。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Charlie: [/b]I believe President Bush went to Andover, Colonel.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]president: [/color][color=gray]总统[/color][color=gray] Andover: [/color][color=gray]安德福学院[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]Bush[/color][color=gray]总统念的是[/color][color=gray]Andover[/color][color=gray]学院吧[/color][color=gray],[/color][color=gray]中校。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Frank: [/b]You sharpshooting me, punk?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]sharpshoot: [/color][color=gray](出其不意地)准确攻击[/color][color=gray] punk: [/color][color=gray]年轻无知的人[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]你挑我毛病[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left]Is that what you're doing?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]是不是[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left]Don't you sharpshoot me![/align][/align][align=left][align=left][color=gray]少跟我鸡蛋里挑骨头[/color][color=gray]![/color][/align][/align][align=left][align=left]You'll give me forty.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]先做四十下伏地挺身。[/color][/align][/align][align=left][align=left]Then you're gonna give me forty more.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]gonna:<[/color][color=gray]美俚[/color][color=gray]>=going to [/color][color=gray]将要[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]然后再四十。[/color][/align][/align][align=left][align=left]Then you're gonna pull K.P., the grease pit![/align][/align][align=left][align=left][color=gray]pull: [/color][color=gray]拉,拖[/color][color=gray] K.P.=kitchen police [/color][color=gray]伙夫[/color][color=gray] grease: [/color][color=gray]油脂[/color][color=gray] pit: [/color][color=gray]深坑[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]然后就以为能当重任了[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left]I'll rub your nose in enlisted men's crud.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]rub: [/color][color=gray]摩擦[/color][color=gray] nose: [/color][color=gray]鼻子[/color][color=gray] enlist: [/color][color=gray]赞助[/color][color=gray] crud: [/color][color=gray]杂质[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]我会按着你的头浸油槽。[/color][/align][/align][align=left][align=left]till you don't know which end is up! You understand?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]know which end is up:<[/color][color=gray]口[/color][color=gray]>[/color][color=gray]有识别能力[/color][color=gray] end: [/color][color=gray]尽头[/color][color=gray] understand: [/color][color=gray]理解[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]直到你分不清方向[/color][color=gray]![/color][color=gray]明白吗[/color][color=gray]?![/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Charlie: [/b]Yeah.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]明白。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Frank: [/b]What do you want?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]你要什么[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Charlie: [/b]What do you mean, What do I want?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]mean: [/color][color=gray]用意[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]您什么意思[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Frank: [/b]What do you want here?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]你来这儿干什么[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Charlie: [/b]I wa- want a job.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]我想要一份工作。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Frank: [/b]A job![/align][/align][align=left][align=left][color=gray]job: [/color][color=gray]工作[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]一个工作[/color][color=gray]![/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Charlie: [/b]Yeah, I want a job so I can make, you know,[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]我想要一份工作好赚钱,[/color][/align][/align][align=left][align=left]my plane fare home for Christmas.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]plane: [/color][color=gray]飞机[/color][color=gray] fare: [/color][color=gray]费用[/color][color=gray] Christmas: [/color][color=gray]圣诞节[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]买机票回家过圣诞。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Frank: [/b]God, you're touching![/align][/align][align=left][align=left][color=gray]touching: [/color][color=gray]令人同情的[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]上帝[/color][color=gray],[/color][color=gray]真令人感动![/color][/align][/align][align=left][align=left]Still here, poor mouth?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]still: [/color][color=gray]仍然[/color][color=gray] poor mouth: [[/color][color=gray]口语、方言[/color][color=gray]] [/color][color=gray]叹穷,哭穷[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]还没走[/color][color=gray],[/color][color=gray]哭穷鬼[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left]Convenience store...my ass![/align][/align][align=left][align=left][color=gray]convenience store: [/color][color=gray]便利店[/color][color=gray] ass: [/color][color=gray]蠢人[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]便利店[/color][color=gray]……[/color][color=gray]我的妈[/color][color=gray]![/color][/align][/align][align=left][align=left]Hustling jalapeno dips to the appleseeds.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]hustle: [/color][color=gray]赶紧[/color][color=gray] jalapeno: [/color][color=gray]墨西哥胡椒[/color][color=gray] dip: [/color][color=gray]泡[/color][color=gray] appleseed: [/color][color=gray]苹果核【老乡】[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]忙着给老乡拌调味酱。[/color][/align][/align][align=left][align=left]Go on.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]去吧。[/color][/align][/align][align=left][align=left]Dismissed.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]dismissed: [/color][color=gray]解雇的[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]解散![/color][/align][/align][align=left][align=left]Dismissed![/align][/align][align=left][align=left][color=gray]解散[/color][color=gray]![/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Charlie: [/b]Mrs. Rossi?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]Ross[/color][color=gray]太太[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Mrs Rossi: [/b]Charlie, we're up here! Come on up.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]Charlie[/color][color=gray],我们在这儿[/color][color=gray]。[/color][color=gray]上来吧![/color][/align][/align][align=left][align=left]Uh, this is Donny.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]这是[/color][color=gray]Donny[/color][color=gray]。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Donny:[/b] Hey, Charlie.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]嗨,[/color][color=gray]Charlie[/color][color=gray]。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Charlie: [/b]Uh, Mrs. Rossi, I got the feeling I screwed up.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]screwed up: [/color][color=gray]弄砸了[/color][color=gray] screw: [/color][color=gray]拧[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]Ross[/color][color=gray]太太[/color][color=gray],[/color][color=gray]我想我搞砸了。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Mrs Rossi: [/b]Oh, you couldn't have.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]不会啦![/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Charlie: [/b]It was a bad interview.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]interview: [/color][color=gray]面试[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]糟糕的面试。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Mrs Rossi: [/b]That was no interview, Charlie. You're it.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]没有面试,[/color][color=gray]Charlie[/color][color=gray]就是你。[/color][/align][/align][align=left][align=left]You're the only one that showed up. You have to take the job.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]only: [/color][color=gray]唯一的[/color][color=gray] show up: [/color][color=gray]露面[/color]
[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]只有你来应征[/color][color=gray],[/color][color=gray]你一定要做这个工作。[/color][/align][/align][align=left][align=left]He sleeps a lot. You can watch television, call your girlfriend.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]sleep: [/color][color=gray]睡觉[/color][color=gray] watch television: [/color][color=gray]看电视[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]他睡的多[/color][color=gray],[/color][color=gray]你可以看电视[/color][color=gray],[/color][color=gray]打电话给女友。[/color][/align][/align][align=left][align=left]I promise you, an easy 300 bucks.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]promise: [/color][color=gray]许诺[/color][color=gray] buck: <[/color][color=gray]美[/color][color=gray]>[/color][color=gray]钱,元[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]我向你保证[/color][color=gray],[/color][color=gray]轻轻松松赚三百块钱。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Charlie: [/b]I don't get an easy feeling.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]feeling: [/color][color=gray]感觉[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]我可不觉得轻松。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Mrs Rossi: [/b]His bark is worse than his bite.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]bark: [/color][color=gray]咆哮[/color][color=gray] bite: [/color][color=gray]刺痛[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]他急躁但无恶意。[/color][/align][/align][align=left][align=left]You know he was a great soldier, a real hero.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]solider: [/color][color=gray]军人[/color][color=gray] real: [/color][color=gray]真实的[/color][color=gray] hero: [/color][color=gray]英雄[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]以前他是个真正的大战英雄。[/color][/align][/align][align=left][align=left]The man grows on you.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]grow on: [/color][color=gray]引起……喜好[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]能交心的那种人。[/color][/align][/align][align=left][align=left]By Sunday night, you'll be best friends.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]到星期天你们就成哥儿们了。[/color][/align][/align][align=left][align=left]Charlie, please.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]拜托了[/color][color=gray],[/color][color=gray]Charlie[/color][color=gray]。[/color][/align][/align][align=left][align=left]I want to get away for a few days, and Uncle Frank won't come with us.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]我和[/color][color=gray]Donny[/color][color=gray]想离开一阵子[/color][color=gray]。[/color][color=gray]但是[/color][color=gray]Frank[/color][color=gray]叔叔不会和我们一起走。[/color][/align][/align][align=left][align=left]Six months ago, he could sometimes tell light from dark,[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]month: [/color][color=gray]月[/color][color=gray] sometimes: [/color][color=gray]有时候[/color][color=gray] tell: [/color][color=gray]辨别[/color][color=gray] light: [/color][color=gray]光[/color][color=gray] dark: [/color][color=gray]黑暗[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]六个月前他还看得见光,[/color][/align][/align][align=left][align=left]but now there's nothing.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]但是现在什么都看不到了。[/color][/align][/align][align=left][align=left]I feel better having someone else around just in case.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]有人陪他我比较放心。[/color][/align][/align][align=left][align=left]Please?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]帮帮忙[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Charlie: [/b]Okay, Mrs. Rossi. Sure.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]sure: [/color][color=gray]当然[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]好吧[/color][color=gray],[/color][color=gray]Rossi[/color][color=gray]太太。[/color][/align][/align][align=left][align=left]Thank you, Charlie.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]太谢谢你了,[/color][color=gray]Charlie[/color][color=gray]。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Charlie: [/b]Come here, you.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]come here: [/color][color=gray]来这里[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]过来吧你。[/color][/align][/align][align=left][align=left]There you go.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]给你。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-George:[/b] Chas! Chas, hold up![/align][/align][align=left][align=left][color=gray]hold up: [/color][color=gray]举起,拦截[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]Chas[/color][color=gray]![/color][color=gray]Chas[/color][color=gray]!等等[/color][color=gray]![/color][/align][/align][align=left][align=left]How you doing?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]你怎么样[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Charlie: [/b]I'm good.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]很好。[/color][/align][/align][align=left][align=left]That's great.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]那不错。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Charlie: [/b]This can't go out. This is on reserve.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]on reserve: [/color][color=gray]保留[/color][color=gray] reserve: [/color][color=gray]储存[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]这本不能借[/color][color=gray],[/color][color=gray]是参考书。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-George:[/b] Here's the thing.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]老实说吧。[/color][/align][/align][align=left][align=left]I need the book tonight,[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]今晚我需要这本书。[/color][/align][/align][align=left][align=left]for a Thanksgiving quiz with big- shit Preston in the morning.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]quiz: [/color][color=gray]课堂测验[/color][color=gray] shit: [/color][color=gray]狗屁[/color][color=gray] big-shit: [/color][color=gray]【狗屁】[/color]
[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]来准备明早狗屁[/color][color=gray]Preston[/color][color=gray]的感恩节小测验[/color][color=gray]。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Charlie: [/b]Yeah, I know.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]我知道。[/color][/align][/align][align=left][align=left]That's why he put it on reserve. This is our only copy.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]copy: [/color][color=gray]副本[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]所以他才不准书外借[/color][color=gray],[/color][color=gray]这是馆里唯一的一本。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-George:[/b] Chas, I'm pulling an all- nighter.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]all-nighter: [/color][color=gray]通宵活动的人[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]Chas[/color][color=gray],今晚我要熬夜。[/color][/align][/align][align=left][align=left]Without that book I'm dead, okay?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]没这本书我就死定了[/color][color=gray],[/color][color=gray]明白吗[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Charlie: [/b]If it's not back by 7:30, it's gonna be my ass.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]早上七点半一定要还来[/color][color=gray],[/color][color=gray]否则我就惨了。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-George:[/b] Oh, I promise. I promise.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]好的[/color][color=gray],[/color][color=gray]我保证。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Jimmy:[/b] Got it?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]可以了吗[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Havemeyer: [/b]Yeah.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]没问题。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Charlie: [/b]Just a second. I gotta lock up.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]second: [/color][color=gray]秒[/color][color=gray] gotta: <[/color][color=gray]美俚[/color][color=gray]>=have got to [/color][color=gray]必须[/color][color=gray] lock up: [/color][color=gray]把…锁起来[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]等等[/color][color=gray],[/color][color=gray]我得锁门。[/color][/align][/align][align=left][align=left]Okay.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]好了。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-George:[/b] God, can you wait to get out of this dump or what?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]dump: [/color][color=gray]垃圾场[/color]
[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]上帝[/color][color=gray],[/color][color=gray]真等不及放假走人了[/color][color=gray]![/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Charlie: [/b]Where you guys going skiing again?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]go skiing: [/color][color=gray]去滑雪[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]你们又要去哪滑雪[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left]Sugar loaf or...[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]sugar loaf: [/color][color=gray]塔糖[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]甘蔗包还是[/color][color=gray]……[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-George:[/b] It's bush, Chas, sugar bush.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]bush: [/color][color=gray]灌木[/color]
[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]是甘蔗丛[/color][color=gray],[/color][color=gray]Chas[/color][color=gray]。[/color][/align][/align][align=left][align=left]That's my boys. What are you doing?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]我哥儿们啊[/color][color=gray],[/color][color=gray]你们在干嘛[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Havemeyer: [/b]Keep your voice down![/align][/align][align=left][align=left][color=gray]voice: [/color][color=gray]声音[/color][color=gray] down: [/color][color=gray]向下的[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]小声点[/color][color=gray]![/color][/align][/align][align=left][align=left]I'll tell you about it in the morning.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]tell: [/color][color=gray]告诉[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]明早再告诉你。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-George:[/b] Miss Hunsaker, have a nice day?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]Hunsaker[/color][color=gray]太太[/color][color=gray],您[/color][color=gray]好[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Miss Hunsaker:[/b] George, why all the noise?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]noise: [/color][color=gray]噪音[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]George[/color][color=gray],[/color][color=gray]怎么这么喧哗[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Havemeyer: [/b]It's Hunsaker! Go! Go![/align][/align][align=left][align=left][color=gray]是[/color][color=gray]Hunsaker[/color][color=gray]![/color][color=gray]快走[/color][color=gray]![/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-George:[/b] I was just messing around with Chas.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]mess: [/color][color=gray]弄乱[/color]
[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]我正和[/color][color=gray]Chas[/color][color=gray]胡闹罢了。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Miss Hunsaker: [/b]Good evening, Charles.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]晚上好[/color][color=gray]Charles[/color][color=gray]。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Charlie: [/b]Hi, Mrs. Hunsaker.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]你好[/color][color=gray],[/color][color=gray]Hunsaker[/color][color=gray]太太。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Miss Hunsaker: [/b]What was that?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]什么声音[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-George:[/b] I don't know, ma'am.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]不知道啊。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Miss Hunsaker: [/b]Who were those boys? What were they doing?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]什么人在那儿[/color][color=gray]?[/color][color=gray]在干什么[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-George: [/b]Oh, Who knows?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]天晓得。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Miss Hunsaker: [/b]Charles?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]Charles[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-George: [/b]Did you make this scarf yourself?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]scarf: [/color][color=gray]围巾[/color]
[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]您自己织的围巾吗[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Miss Hunsaker: [/b]No, George, I bought it.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]不[/color][color=gray],[/color][color=gray]George[/color][color=gray],我买的。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-George: [/b]'Cause it's a beauty. It really is.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]beauty: [/color][color=gray]美丽[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]简直太漂亮了,真的。[/color][/align][/align][align=left][align=left]Thank you, George.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]谢了[/color][color=gray]。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-George: [/b]In case I don't see you before the Thanksgiving holidays,[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]in case: [/color][color=gray]万一[/color][color=gray] holiday: [/color][color=gray]假日[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]说不定感恩节前我再见不到你了。[/color][/align][/align][align=left][align=left]Why don't you give me one of your big hugs?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]hug: [/color][color=gray]拥抱[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]何不给我一个拥抱[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left]Oh, George![/align][/align][align=left][align=left][color=gray]得了吧[/color][color=gray],[/color][color=gray]George[/color][color=gray]。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-George: [/b]Please? Come on.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]come on: [/color][color=gray]赶快[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]抱一个嘛。[/color][/align][/align][align=left][align=left]Good evening, boys.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]晚安[/color][color=gray],[/color][color=gray]孩子们。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-George: [/b]Good- bye, Mrs. Hunsaker.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]再见[/color][color=gray]。[/color][color=gray]Hunsaker[/color][color=gray]太太。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Jimmy and Havemyer (on the broadcasting): [/b]” Mr. Trask is our fearless leader,[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]fearless: [/color][color=gray]无畏的[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]Trask[/color][color=gray]先生是大无畏的领导,[/color][/align][/align][align=left][align=left]a man of learning, a voracious reader.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]voracious: [/color][color=gray]贪婪的[/color][color=gray] reader: [/color][color=gray]读者[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]好学不倦[/color][color=gray],[/color][color=gray]如饥似渴。[/color][/align][/align][align=left][align=left]He could recite the "Iliad" in ancient greek,[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]recite: [/color][color=gray]背诵[/color][color=gray] lliad: [/color][color=gray]伊利亚特(相传为荷马所作的古希腊史诗)[/color][color=gray]ancient: [/color][color=gray]古代的[/color][color=gray] greek: [/color][color=gray]希腊人[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]能用古希脑文背诵《伊里亚特》,[/color][/align][/align][align=left][align=left]while fishing for trout in a rippling creek.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]fish for: [/color][color=gray]寻找[/color][color=gray]  trout: [/color][color=gray]鲑鱼[/color][color=gray] rippling: [/color][color=gray]起涟漪的[/color][color=gray] creek: [/color][color=gray]小溪[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]还一边在潺潺的小溪边垂钓鳟鱼。[/color][/align][/align][align=left][align=left]Endowed with wisdom, of judgement sound,[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]endow: [/color][color=gray]赋予[/color][color=gray] wisdom: [/color][color=gray]智慧[/color][color=gray] judgement: [/color][color=gray]判断力[/color][color=gray] sound: [/color][color=gray]声音[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]满腹经书[/color][color=gray],[/color][color=gray]料事如神。[/color][/align][/align][align=left][align=left]nevertheless about him the questions abound.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]nevertheless: [/color][color=gray]然而[/color][color=gray] abound: [/color][color=gray]富于,充满[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]然而[/color][color=gray],[/color][color=gray]有一小小疑问。[/color][/align][/align][align=left][align=left]How does Mr. Trask make such wonderful deals?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]wonderful: [/color][color=gray]极好的[/color][color=gray] deal: [/color][color=gray]交易[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]Trask[/color][color=gray]先生何德何能?[/color][/align][/align][align=left][align=left]Why did the trustees buy him Jaguar wheels?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]trustee: [/color][color=gray]委托人[/color][color=gray] wheel: [/color][color=gray]车轮[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]迷得董事会送他捷豹小车呢[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left]He wasn't conniving![/align][/align][align=left][align=left][color=gray]conniving: [/color][color=gray]默许的[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]他不奉承![/color][/align][/align][align=left][align=left]He wasn't crass![/align][/align][align=left][align=left][color=gray]crass: [/color][color=gray]愚钝的[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]更不愚昧![/color][/align][/align][align=left][align=left]He merely puckered his lips.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]merely: [/color][color=gray]仅仅[/color][color=gray] pucker: [/color][color=gray]折叠[/color][color=gray] lip: [/color][color=gray]嘴唇[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]他只是噘起小嘴,[/color][/align][/align][align=left][align=left]and kissed their ass![/align][/align][align=left][align=left][color=gray]亲他们的屁股。[/color][/align][/align][align=left][align=left]Come on. Come on.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]来啊[/color][color=gray],[/color][color=gray]来啊![/color][/align][/align][align=left][align=left]One more! One more, come on!”[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]再跳[/color][color=gray],[/color][color=gray]再跳一个。”[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-George: [/b]Fuck you![/align][/align][align=left][align=left][color=gray]你妈的[/color][color=gray]![/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Mr Trask:[/b] Mr. Simms, Mr. Willis.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]Simms[/color][color=gray],[/color][color=gray]Wills[/color][color=gray]。[/color][/align][/align][align=left][align=left]Mrs. Hunsaker says that you gentlemen were at a vantage point last night,[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]gentleman: [/color][color=gray]先生[/color][color=gray] vantage point: [/color][color=gray]有利位置[/color][color=gray] vantage: [/color][color=gray]优势[/color][color=gray] last night: [/color][color=gray]昨晚[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]Hunsaker[/color][color=gray]太太说[/color][color=gray],[/color][color=gray]昨晚你们都在,[/color][/align][/align][align=left][align=left]to observe who was responsible for this, uh,[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]observe: [/color][color=gray]观察[/color][color=gray] responsible: [/color][color=gray]负责的[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]也曾亲眼目击负责,[/color][/align][/align][align=left][align=left]stunt.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]stunt: [/color][color=gray]表演特技[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]这次表演的人。[/color][/align][/align][align=left][align=left]Who was it?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]是谁[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-George: [/b]I really couldn't tell you, sir.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]我真的说不上来[/color][color=gray],[/color][color=gray]先生。[/color][/align][/align][align=left][align=left]Um, I thought I saw someone fooling with the lamppost,[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]fool with: [/color][color=gray]戏弄[/color][color=gray] lamppost: [/color][color=gray]路灯柱[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]我确实看到有人在路灯那儿。[/color][/align][/align][align=left][align=left]but by the time I pulled focus, they were gone.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]focus: [/color][color=gray]集中[/color]
[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]但等我仔细看的时候[/color][color=gray],[/color][color=gray]人都跑了。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Mr Trask:[/b] Mr. Simms?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]Simms[/color][color=gray]先生呢[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Charlie: [/b]I couldn't say.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]我不确定。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Mr Trask: [/b]That automobile is not just a possession of mine.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]automobile: [/color][color=gray]汽车[/color][color=gray] possession: [/color][color=gray]财产[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]那车不是我的财产。[/color][/align][/align][align=left][align=left]That automobile was presented to me by the Board of Trustees.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]present: [/color][color=gray]赠送[/color][color=gray] board: [/color][color=gray]董事会[/color][color=gray] trust: [/color][color=gray]信任[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]那是董事会交托给我的。[/color][/align][/align][align=left][align=left]It is a symbol of the standard of excellence for which this school is known,[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]symbol: [/color][color=gray]象征[/color][color=gray] standard: [/color][color=gray]标准[/color][color=gray] excellence: [/color][color=gray]优秀[/color]
[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]它代表着本校著名的卓越成就。[/color][/align][/align][align=left][align=left]and I will not have it tarnished.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]train: [/color][color=gray]训练[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]我绝不让它蒙羞。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-George: [/b]The automobile?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]那车吗[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Mr Trask: [/b]The standard, Mr. Willis.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]我说的是标准[/color][color=gray],[/color][color=gray]Willis[/color][color=gray]。[/color][/align][/align][align=left][align=left]What's your position, Mr. Simms?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]position: [/color][color=gray]位置[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]你怎么说[/color][color=gray],[/color][color=gray]Simms[/color][color=gray]先生[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Charlie: [/b]On what, sir?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]关于哪方面[/color][color=gray],[/color][color=gray]先生[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Mr Trask: [/b]On preserving the reputation of Baird.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]preserving: [/color][color=gray]保存[/color][color=gray] reputation: [/color][color=gray]名声[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]关于维护[/color][color=gray]Baird[/color][color=gray]的名声。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Charlie: [/b]I...I'm for Baird.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]我支持[/color][color=gray]Baird[/color][color=gray]。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Mr Trask: [/b]Then, who did it?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]那么是谁干的[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Charlie: [/b]I really couldn't say for sure.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]我真不确定。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Mr Trask: [/b]Very well.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]很好。[/color][/align][/align][align=left][align=left]First thing Monday, I'm convening a special session[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]convene: [/color][color=gray]召集[/color][color=gray] special: [/color][color=gray]特别的[/color][color=gray] session: [/color][color=gray]会议[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]这周一我要召开一个关于,[/color][/align][/align][align=left][align=left]of the student- faculty disciplinary committee.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]student- faculty: [/color][color=gray]学生和教员[/color][color=gray] disciplinary: [/color][color=gray]训练的[/color][color=gray] committee: [/color][color=gray]委员会[/color][color=gray] disciplinary committee: [/color][color=gray]纪律委员会[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]学生和教职员纪律的委员会。[/color][/align][/align][align=left][align=left]As this is a matter which concerns the whole school,[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]matter: [/color][color=gray]事件[/color][color=gray] concern: [/color][color=gray]涉及[/color]
[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]因为此事件关乎全校。[/color][/align][/align][align=left][align=left]the entire student body will be present.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]entire: [/color][color=gray]全部的[/color][color=gray] present: [/color][color=gray]呈现[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]全体学生都要出席。[/color][/align][/align][align=left][align=left]There will be no classes, no activities.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]class: [/color][color=gray]班级[/color][color=gray] activity: [/color][color=gray]活动[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]当天不上课[/color][color=gray],[/color][color=gray]不举行活动。[/color][/align][/align][align=left][align=left]Nothing will transpire at this institution,[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]transpire: [/color][color=gray]发生[/color][color=gray] institution: [/color][color=gray]制度[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]一切取消。[/color][/align][/align][align=left][align=left]until that proceeding is concluded.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]proceeding: [/color][color=gray]事项[/color][color=gray] conclude: [/color][color=gray]结束[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]直到委员会得出结论。[/color][/align][/align][align=left][align=left]And if, at that time, we are no further along than we are now,[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]at that time: [/color][color=gray]在那时[/color][color=gray] further along: [/color][color=gray]更深远[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]如果届时没有任何进展,[/color][/align][/align][align=left][align=left]I will expel you both.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]expel: [/color][color=gray]开除[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]我将开除两位。[/color][/align][/align][align=left][align=left]Mr. Willis, would you excuse us?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]excuse: [/color][color=gray]原谅[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]Willis[/color][color=gray]先生[/color][color=gray],[/color][color=gray]你可以先离开吗[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-George: [/b]Have a nice Thanksgiving.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]Thanksgiving: [/color][color=gray]感恩节[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]感恩节快乐。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Mr Trask: [/b]Thank you. You too, Mr. Willis.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]你也一样[/color][color=gray],[/color][color=gray]Willis[/color][color=gray]先生。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-George: [/b]I will.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]我会的。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Mr Trask: [/b]Mr. Simms.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]Simms[/color][color=gray]先生。[/color][/align][/align][align=left][align=left]I'm not quite through with you yet.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]through with: [/color][color=gray]完成[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]我的话还没问完。[/color][/align][/align][align=left][align=left]One of the few perks of this office is that...[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]perk: [/color][color=gray]特权[/color][color=gray] office: [/color][color=gray]官职[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]我这个职位的有个好处就是,[/color][/align][/align][align=left][align=left]I am empowered to handle certain matters on my own as I see fit.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]empower: [/color][color=gray]授权[/color][color=gray] handle: [/color][color=gray]处理[/color][color=gray] certain: [/color][color=gray]必然的[/color][color=gray] matter: [/color][color=gray]事件[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]有权决定一些校务。[/color][/align][/align][align=left][align=left]Do you understand?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]明白吗[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Charlie: [/b]Yes, sir.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]明白[/color][color=gray],[/color][color=gray]先生。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Mr Trask: [/b]Good.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]很好。[/color][/align][/align][align=left][align=left]The Dean of Admissions at Harvard and I have an arrangement.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]dean of admission: [/color][color=gray]招生办公室主任[/color][color=gray] dean: [/color][color=gray]院长[/color][color=gray] admission: [/color][color=gray]入场费[/color][color=gray] arrangement: [/color][color=gray]布置,准备[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]我和哈佛大学正在谈合作。[/color][/align][/align][align=left][align=left]Along with the usual sheaf of applicants submitted by Baird,[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]along with: [/color][color=gray]与……一起[/color][color=gray] usual: [/color][color=gray]惯例的[/color][color=gray] applicant: [/color][color=gray]申请者[/color][color=gray] submit: [/color][color=gray]提交[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]一般的博德申请生,[/color][/align][/align][align=left][align=left]of which virtually,[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]virtually: [/color][color=gray]事实上[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]实际上,[/color][/align][/align][align=left][align=left]oh, two- thirds are guaranteed admittance,[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]two- thirds: [/color][color=gray]【三分之二】[/color][color=gray] guarantee: [/color][color=gray]录取[/color][color=gray] admittance: [/color][color=gray]进入[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]会有三分之二被录取,[/color][/align][/align][align=left][align=left]I add one name,[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]add: [/color][color=gray]增加[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]除此之外我还能再加一名。[/color][/align][/align][align=left][align=left]somebody who's a standout and yet, underprivileged,[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]standout: [/color][color=gray]杰出的[/color][color=gray] yet: [/color][color=gray]但是[/color][color=gray] underprivileged: [/color][color=gray]贫困的[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]一名优秀但贫困的学生,[/color][/align][/align][align=left][align=left]a student who cannot afford to pay the board and tuition in Cambridge.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]afford: [/color][color=gray]支付的起[/color][color=gray] pay: [/color][color=gray]支付[/color][color=gray] board: [/color][color=gray]董事会[/color][color=gray] tuition: [/color][color=gray]学费[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]一名付不起剑桥宿费和学费的学生。[/color][/align][/align][align=left][align=left]Do you know on whose behalf I drafted a memo this year?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]behalf: [/color][color=gray]代表[/color][color=gray] draft: [/color][color=gray]起草[/color][color=gray] memo: [/color][color=gray]备忘录[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]你知道今年提名的是谁吗[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Charlie: [/b]No, sir.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]不知道。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Mr Trask: [/b]You. you, Mr. Simms.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]你[/color][color=gray],[/color][color=gray]是你。[/color][color=gray]Simms[/color][color=gray]先生。[/color][/align][/align][align=left][align=left]Now can you tell me who did it?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]现在你总该告诉我是谁干的吧[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Charlie: [/b]No, sir, I can't.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]不[/color][color=gray],[/color][color=gray]先生。我不能。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Mr Trask: [/b]You take the weekend to think about it, Mr. Simms.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]think about: [/color][color=gray]考虑[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]给你周末的时间想清楚再说。[/color][/align][/align][align=left][align=left]Good afternoon.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]再会。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-George:[/b] What'd he say?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]他说了什么[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Charlie: [/b]Nothing.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]没什么[/color][color=gray]。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-George: [/b]What do you mean, nothing?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]mean: [/color][color=gray]意味[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]什么叫没什么[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Charlie: [/b]He said the same thing he said to both of us. He just said it over.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]重讲一遍对我们讲的话。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-George: [/b]You know what he's doing?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]你知道他在干什么吗[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left]He's good- cop, bad- copping us.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]cop: [/color][color=gray]巡警[/color][color=gray] good-cop: [/color][color=gray]【唱白脸】[/color][color=gray] bad-copping: [/color][color=gray]【唱黑脸】[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]他在搞分化啊。[/color][/align][/align][align=left][align=left]He knows I'm old guard. You're fringe.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]old guard: [/color][color=gray]保守派[/color][color=gray] fringe: [/color][color=gray]边缘的[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]他知道我是保守的[/color][color=gray],[/color][color=gray]你是非主流。[/color][/align][/align][align=left][align=left]He's gonna bear down on me and soft- soap you.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]bear down on: [/color][color=gray]对某人施加压力[/color][color=gray] soft-soap: [/color][color=gray]阿谀,讨好[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]他要打压我再哄骗你。[/color][/align][/align][align=left][align=left]Did he try to soft- soap you? Did he?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]他有没有哄你[/color][color=gray]?[/color][color=gray]有没有[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Charlie: [/b]No.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]没有。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-George: [/b]Chas, I detect a slight panic pulse from you. Are you panicking?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]detect: [/color][color=gray]察觉[/color][color=gray] slight: [/color][color=gray]轻微的[/color][color=gray] panic: [/color][color=gray]恐慌的[/color][color=gray] pulse: [/color][color=gray]脉搏[/color]
[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]Chas[/color][color=gray],我发现你吓坏了。你很害怕吗[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Charlie: [/b]Yeah, a little.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]有一点点。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-George: [/b]Come on.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]别慌。[/color][/align][/align][align=left][align=left]You're on scholarship, right?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]scholarship: [/color][color=gray]奖学金[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]你拿奖学金的对吧[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Charlie: [/b]Yeah.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]对啊。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-George:[/b]You're on scholarship from Oregon at Baird.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]你拿奖学金从[/color][color=gray]Oregon[/color][color=gray]来[/color][color=gray]Baird[/color][color=gray]。[/color][/align][/align][align=left][align=left]You're a long way from home, Chas.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]离家相当远[/color][color=gray],[/color][color=gray]Chas[/color][color=gray]。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Charlie: [/b]What's that got to do with anything?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]什么意思[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-George: [/b]I don't know how it works out there.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]work out: [/color][color=gray]解决[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]我不知道你们那儿的习惯。[/color][/align][/align][align=left][align=left]But how it works here? We stick together.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]stick together: [/color][color=gray]团结一致[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]但在这儿[/color][color=gray],[/color][color=gray]我们很团结。[/color][/align][/align][align=left][align=left]It's us against them, no matter what.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]against: [/color][color=gray]反对[/color][color=gray] no matter [/color][color=gray]无论如何[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]我们反对他们[/color][color=gray],[/color][color=gray]绝不变卦。[/color][/align][/align][align=left][align=left]We don't cover our ass. We don't tell our parents.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]cover: [/color][color=gray]覆盖[/color][color=gray] ass: [/color][color=gray]屁股[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]既不出卖朋友[/color][color=gray],[/color][color=gray]也不告诉父母。[/color][/align][/align][align=left][align=left]Stonewall everybody![/align][/align][align=left][align=left][color=gray]stonewall: [/color][color=gray]阻碍【守口如瓶】[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]个个守口如瓶。[/color][/align][/align][align=left][align=left]And above all, never, never.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]above all: [/color][color=gray]尤其是[/color][color=gray] never: [/color][color=gray]决不[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]最重要的是[/color][color=gray],[/color][color=gray]决不,决不。[/color][/align][/align][align=left][align=left]Leave any of us twisting in the wind.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]leave: [/color][color=gray]留下[/color][color=gray] twisting in the wind: [/color][color=gray]不知所从[/color][color=gray] twist: [/color][color=gray]扭曲[/color][color=gray] wind: [/color][color=gray]风[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]抛下任何一个哥儿们。[/color][/align][/align][align=left][align=left]And that's it.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]就是这样。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Charlie: [/b]What does that have to do with me being on scholarship?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]这些和我拿奖学金有关系吗[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-George: [/b]I'm just trying to bring you up to speed, kid, that's it.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]bring: [/color][color=gray]带来[/color][color=gray]   up to speed: [/color][color=gray]了解新情况[/color][color=gray] speed: [/color][color=gray]加速[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]我只是把情况分析给你听。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Charlie: [/b]Thanks.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]谢了。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-George: [/b]I'll tell you what. Give me a few hours to figure out the moves,[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]figure out: [/color][color=gray]解决[/color][color=gray] move: [/color][color=gray]位置变动[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]这样吧[/color][color=gray],[/color][color=gray]给我几小时想对策,[/color][/align][/align][align=left][align=left]and call me tonight in Vermont.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]然后打电话到[/color][color=gray]Vermont[/color][color=gray]找我。[/color][/align][/align][align=left][align=left]I'll be at the Sugarbush lodge, all right?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]sugarbush: [/color][color=gray]糖枫丛林[/color][color=gray] lodge: [/color][color=gray]山林小屋[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]我都在甘蔗丛别墅[/color][color=gray],[/color][color=gray]好吗[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Charlie: [/b]All right.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]好吧。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-George: [/b]You all right?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]你还好吧[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Charlie: [/b]Yeah, I guess so.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]guess: [/color][color=gray]猜测[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]我想是的。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-George: [/b]Okay.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]好。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Mrs Rossi: [/b]Try to keep him down to four drinks a day.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]keep: [/color][color=gray]保持[/color][color=gray] down to: [/color][color=gray]直到[/color][color=gray] drink: [/color][color=gray]饮品,喝酒[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]别让他每天喝超过四杯。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Donny:[/b] If you can keep him down to forty, you're doing good.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]别让他超过四十杯就不错了。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Mrs Rossi: [/b]Try to water them down a little. Do you know how to do that?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]试着在酒里掺水[/color][color=gray],[/color][color=gray]你知道怎么掺水吧[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Donny:[/b] It's a long ride, honey![/align][/align][align=left][align=left][color=gray]ride: [/color][color=gray]骑马[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]该走了[/color][color=gray],[/color][color=gray]亲爱的[/color][color=gray]。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Mrs Rossi: [/b]Get the bags in the car. I'll be right out.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]get the bag: <[/color][color=gray]口[/color][color=gray]>[/color][color=gray]被打发走[/color][color=gray] right out: [/color][color=gray]全然[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]先搬行李[/color][color=gray],[/color][color=gray]我马上来。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Francine: [/b]Mommy, Mommy! Don't forget Uncle Frank's walk.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]forget: [/color][color=gray]忘记[/color][color=gray] walk: [/color][color=gray]散步[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]妈咪[/color][color=gray],[/color][color=gray]别忘了舅公要散步。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Mrs Rossi: [/b]Oh, ha... Yeah.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]是的。[/color][/align][/align][align=left][align=left]Uh, you have to air him out a little every day.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]air: [/color][color=gray]使通风[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]你每天要带他出去透透气。[/color][/align][/align][align=left][align=left]Why don't you go on back there get yourself oriented?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]orient: [/color][color=gray]调整[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]你要不要先回他那儿[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left]I'll come out in a minute, give you telephone numbers and stuff.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]come out: [/color][color=gray]出来[/color][color=gray] in a minute: [/color][color=gray]马上,立即[/color][color=gray] telephone number: [/color][color=gray]电话号[/color][color=gray] stuff: [/color][color=gray]东西[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]我马上过来[/color][color=gray],[/color][color=gray]给你些电话号码等等。[/color][/align][/align][align=left][align=left][b]-Frank:[/b] Well, I wouldn't try a thing like that.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]我绝不会贸然动作的。[/color][/align][/align][align=left][align=left]unless I knew, would I?[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]unless: [/color][color=gray]除非[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]除非我知道[/color][color=gray],[/color][color=gray]不是吗[/color][color=gray]?[/color][/align][/align][align=left][align=left]Just let me speak to her.[/align][/align][align=left][align=left][color=gray]speak: [/color][color=gray]说话[/color][/align][/align][align=left][align=left][color=gray]就我来跟她说吧。[/color][/align][/align][/size][/font][/color]

leenyao 发表于 2010-11-22 15:58

how about the film

汩子 发表于 2010-12-30 11:41

:loveliness:

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.2  © 2001-2009 Comsenz Inc.