英语听力论坛's Archiver

ziyoudefeng 发表于 2007-8-27 15:51

英语广告中双关语的运用技巧谐音双关

[font=Arial][size=10.5pt]
[size=4][color=blue]“[/color][/size][/size][/font][size=4][color=blue][font=宋体][size=10.5pt]谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的[/size][/font][font=Arial][size=10.5pt]” 1 [/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]。广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。[/size][/font][/color][/size][font=Arial][size=10.5pt]
[size=4][color=blue](1) More sun and air for your son and heir. 2
[/color][/size][/size][/font][font=宋体][size=10.5pt][size=4][color=blue]译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代。[/color][/size][/size][/font]
[size=4][color=blue][font=宋体][size=10.5pt]在这则海滨浴场的宣传广告中,制作者巧妙地运用了[/size][/font][font=Arial][size=10.5pt]sun-son, air-heir[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]这两对谐音字,使广告语言不仅和谐悦耳,读来朗朗上口,而且颇风趣、幽默,具有感召力。[/size][/font][/color][/size][font=Arial][size=10.5pt]
[size=4][color=blue](2)Trust us. Over 5000 ears of experience. 3
[/color][/size][/size][/font][size=4][color=blue][font=宋体][size=10.5pt]译文:相信我们吧。历经[/size][/font][font=Arial][size=10.5pt]5000[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]多只耳朵的检验,有着[/size][/font][font=Arial][size=10.5pt]5000[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]多年的经验。[/size][/font][/color][/size]
[size=4][color=blue][font=宋体][size=10.5pt]这是一则助听器推销广告。从字面看,它说明了该产品已经接受了众多消费者的考验,但字里行间巧妙地嵌入一对谐音字[/size][/font][font=Arial][size=10.5pt]ears-years[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt],充分暗示了该产品悠久的历史,久经考验的上乘质量。[/size][/font][/color][/size]
[font=宋体][size=10.5pt][size=4][color=blue]许多广告都在商品品牌的名称上做文章。品牌名称中的双关语不仅能增加广告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名称更能吸引人们的注意力,便于记忆,增加宣传攻势力度,以此达到宣传产品的目的。品牌名称中的双关语大多采用谐音的方法。[/color][/size][/size][/font][font=Arial][size=10.5pt]
[size=4][color=blue](3) WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY. 4
[/color][/size][/size][/font][size=4][color=blue][font=宋体][size=10.5pt]译文:[/size][/font][font=Arial][size=10.5pt]“[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]恒久[/size][/font][font=Arial][size=10.5pt]”[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]玻璃炉具带给你一个全新的概念:洁净。[/size][/font][/color][/size]
[size=4][color=blue][font=宋体][size=10.5pt]这里生产商利用其商标[/size][/font][font=Arial][size=10.5pt]WEAR-EVER[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]一词多义的特点,大力推销其产品:一方面[/size][/font][font=Arial][size=10.5pt]WEAR-EVER[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]为其品牌名称,另一方面该词又另有含义:既为[/size][/font][font=Arial][size=10.5pt]wear forever[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt](体现产品结实耐用),又为[/size][/font][font=Arial][size=10.5pt]wherever[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt](说明到处受人欢迎)。该广告从多角度推销其产品,能够激起顾客的购买欲望,具有一定的劝说作用。[/size][/font][/color][/size][font=Arial][size=10.5pt]
[size=4][color=blue]1.2. [/color][/size][/size][/font][font=宋体][size=10.5pt][size=4][color=blue]语义双关[/color][/size][/size][/font][font=Arial][size=10.5pt]
[size=4][color=blue]“[/color][/size][/size][/font][size=4][color=blue][font=宋体][size=10.5pt]语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关[/size][/font][font=Arial][size=10.5pt]” 5 [/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]。这种双关在广告中运用得也非常广泛,它与谐音双关有异曲同工之妙。[/size][/font][/color][/size][font=Arial][size=10.5pt]
[size=4][color=blue](4) The label of achievements.
Black Label commands more respects. 6
[/color][/size][/size][/font][font=宋体][size=10.5pt][size=4][color=blue]译文:酒是功成名就的标志。黑色标志使您更显尊贵。[/color][/size][/size][/font]
[size=4][color=blue][font=宋体][size=10.5pt]语义双关也多见于品牌名称中。这是一则威士忌酒的广告,[/size][/font][font=Arial][size=10.5pt]Label[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]有两层含义,一为[/size][/font][font=Arial][size=10.5pt]“[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]标志[/size][/font][font=Arial][size=10.5pt]”[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt],一为酒的牌子[/size][/font][font=Arial][size=10.5pt]—Black Label[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]。该广告通过双关手段的运用,使人联想到功成名就时就要饮用该酒;同时,用品牌名称形成双关,又便于消费者对品牌的记忆,从而对商品发生兴趣。[/size][/font][/color][/size][font=Arial][size=10.5pt]
[size=4][color=blue](5) Spoil yourself and not your figure. 7
[/color][/size][/size][/font][font=宋体][size=10.5pt][size=4][color=blue]译文:尽情大吃,不增体重。[/color][/size][/size][/font]
[size=4][color=blue][font=宋体][size=10.5pt]这是[/size][/font][font=Arial][size=10.5pt]Weight-Watcher[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]冰淇淋的广告标题,这种冰淇淋是专为节食者生产的。双关不仅存在于商品商标名称中,标题中的[/size][/font][font=Arial][size=10.5pt]spoil[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]也是双关所在。[/size][/font][font=Arial][size=10.5pt]spoil oneself[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]意为[/size][/font][font=Arial][size=10.5pt]“[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]尽兴[/size][/font][font=Arial][size=10.5pt]”[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt];而[/size][/font][font=Arial][size=10.5pt]spoil one’s figure[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]则意为[/size][/font][font=Arial][size=10.5pt]“[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]破坏了体形[/size][/font][font=Arial][size=10.5pt]”[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]。这则广告通过一语双关,使减肥者在轻松幽默的语气中很自然地接受该广告,并能使其产生购买欲望。[/size][/font][/color][/size][font=Arial][size=10.5pt]
[size=4][color=blue](6) A deal with us means a good deal to you. 8
[/color][/size][/size][/font][font=宋体][size=10.5pt][size=4][color=blue]译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。[/color][/size][/size][/font]
[size=4][color=blue][font=宋体][size=10.5pt]该句的妙处在于很好地利用了句中[/size][/font][font=Arial][size=10.5pt]deal[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]的三种含义,[/size][/font][font=Arial][size=10.5pt]“[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]做买卖[/size][/font][font=Arial][size=10.5pt]”[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]、[/size][/font][font=Arial][size=10.5pt]“[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]一笔好买卖[/size][/font][font=Arial][size=10.5pt]”[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]和[/size][/font][font=Arial][size=10.5pt]“[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]许多[/size][/font][font=Arial][size=10.5pt]”[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]。[/size][/font][font=Arial][size=10.5pt]a good deal[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]构成一个绝妙的双关。[/size][/font][/color][/size][font=Arial][size=10.5pt]
[size=4][color=blue]1.3. [/color][/size][/size][/font][font=宋体][size=10.5pt][size=4][color=blue]语法双关[/color][/size][/size][/font]
[font=宋体][size=10.5pt][size=4][color=blue]语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等。[/color][/size][/size][/font][font=Arial][size=10.5pt]
[size=4][color=blue](7) Which lager can claim to be truly German?
This can.[/color][/size][/size][/font][font=宋体][size=10.5pt][size=4][color=blue](旁边画有一罐啤酒)[/color][/size][/size][/font][size=4][color=blue][font=Arial][size=10.5pt] 9
[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]译文:哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?这罐。[/size][/font][/color][/size]
[size=4][color=blue][font=宋体][size=10.5pt]这是一则[/size][/font][font=Arial][size=10.5pt]Lager[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]牌淡啤酒的广告。句中的[/size][/font][font=Arial][size=10.5pt]can[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]既可作情态动词,又可作名词(饮料罐)。由于[/size][/font][font=Arial][size=10.5pt]can[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]一语双关,加上[/size][/font][font=Arial][size=10.5pt]Lager[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]的品牌名称双关,以及旁边插图的妙用,使广告产生了一定的幽默效果,给读者以深刻的印象。[/size][/font][/color][/size]
[size=4][color=blue][font=宋体][size=10.5pt]无独有偶,可口可乐公司也在这个[/size][/font][font=Arial][size=10.5pt]can[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]字上做文章。[/size][/font][/color][/size]

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.2  © 2001-2009 Comsenz Inc.