英语听力论坛's Archiver

davy10 发表于 2010-12-18 14:11

2010年十大中文新词双语盘点

[i=s] 本帖最后由 davy10 于 2010-12-18 14:18 编辑 [/i]

[p=30, 2, left][b]1. 给力 gelivable[/b][/p][url=http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/trans/2010-12/14/content_11700875_3.htm][img=426,280]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/trans/attachement/jpg/site1/20101213/00221910993f0e6fff2d2e.jpg[/img][/url]
[p=30, 2, left]给力,在地方方言中就是“带劲儿”、“牛”、“酷”的意思;用作动词,指“给以力量”、“加油”。2010年世界杯期间,因能很好表达网友看球赛的情绪,“给力”一词开始很快流传开来。如今,它广受热捧,已广泛流行于论坛、游戏、网聊中,网友甚至还生造出了它的英文翻译gelivable和法语翻译très guélile。[/p][p=30, 2, left]如果用现有的英文词汇来表达“给力”这个词的话,形容词awesome、cool、exciting以及动词词组beef up都是不错的选择;外国媒体在解释这个词的时候还用了直译的giving power这个表达。其实,最初在网络上广泛流传的是它的反义词“不给力”,网友们给它的英文翻译为ungelivable。之后才衍生出了“给力”的英文说法gelivable。[/p]

[b]2. 偷菜 vegeteal/steal crops from neighbors[/b]
[url=http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/trans/2010-12/14/content_11700875_4.htm][img=450,304]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/trans/attachement/jpg/site1/20101213/00221910993f0e6fffbf4a.jpg[/img][/url]
[p=30, 2, left]网络公司开发的模拟现实生活中农场操作过程的一款网络游戏(online game),如开心农场(Happy Farm),QQ农场。在这个虚拟的网络中,人们可以像现实中一样经营自己的虚拟农场(virtual farm),种菜、施肥、收获等等,与现实中不同是这里偷菜是容许的,一时间“偷菜”成风,使得这款游戏迅速风靡网络。[/p][p=30, 2, left]Vegeteal这个词是由vegetable(蔬菜)和steal(偷)两个词组合而成的,为中国网友自创英文词汇。但开心农场这样的游戏应用其实是仿照国外社交网站(social networking site)的FarmVille游戏应用开发的。[/p]

[b]3. 胶囊公寓 capsule apartment[/b]
[url=http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/trans/2010-12/14/content_11700875_5.htm][img=443,284]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/trans/attachement/jpg/site1/20101213/00221910993f0e7001123e.jpg[/img][/url]

胶囊公寓源自于日本的胶囊旅馆,多个“胶囊”整齐摞起来,分为上下两层,每个“胶囊”长不过2米,宽和高不过1.5米,里面只容一张单人床,床头可当凳子,在一个小隔板上上网。房内有灯、插头、电视插口和宽带口,电磁炉、锅灶,每个“胶囊”还都装有防盗门。
[b]4. 富二代 the rich second generation/the second-generation rich[/b][url=http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/trans/2010-12/14/content_11700875_6.htm][img=449,314]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/trans/attachement/jpg/site1/20101213/00221910993f0e7002193f.jpg[/img][/url]
[p=30, 2, left]富二代,简单地说他们是“富一代”的子女。“富一代”是改革开放后首先富起来的一批民营企业家,他们的子女大多在20世纪80年代出生,生活条件优越,接受过良好的教育,拥有丰富的社会资源。类似的群体还有“贫二代”(the poor-generation second)。[/p]

[b]5. 蜗婚 living together apart[/b]
[url=http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/trans/2010-12/14/content_11700875_7.htm][img=410,244]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/trans/attachement/jpg/site1/20101213/00221910993f0e7002b94d.jpg[/img][/url]
[p=30, 2, left]“蜗婚”,大体是指夫妻“离婚不离家”的情况。蜗婚族面对房价压力,离婚的“80后”们宁可选择蜗居在一处也不分道扬镳,这类“80后”自嘲为蜗婚族。[/p][p=30, 2, left]因为无法单独承担房产月供或租金,越来越多的夫妻选择离婚后仍然生活在同一个屋檐下。房价还在不断上涨,出售房产可能不是明智之举。因此,他们只好住在一处,希望房产会继续升值。[/p][p=30, 2, left]“蜗婚”的英文说法living together apart来源于近几年在国外很流行的living apart together(分开同居)的夫妻生活方式,只不过,蜗婚是“同住分居”而已。[/p][p=30, 2, left]在此之前,“蜗居”在大城市、看房价兴叹的蜗居族也曾经受到网友热捧。[/p][p=30, 2, left]From:[url=http://www.chinadaily.com.cn/]www.chinadaily.com.cn/[/url][/p]

davy10 发表于 2010-12-18 14:16

[p=30, 2, left][b]6. 团购 group purchase/team buying[/b][/p][url=http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/trans/2010-12/14/content_11700875_8.htm][img=404,345]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/trans/attachement/jpg/site1/20101213/00221910993f0e7006391d.jpg[/img][/url]
[p=30, 2, left]团购,指的是认识的或者不认识的消费者联合起来,加大与商家的谈判能力,以求得最优价格的一种购物方式。根据薄利多销、量大价优的原理,商家可以给出低于零售价格的团购折扣和单独购买得不到的优质服务。目前国内团购的主要方式是网络团购。[/p][p=30, 2, left]团购这个概念最早来源于国外的groupon网站,主要给消费者提供团体购买的各类商品和服务的优惠券(coupon)。国内的团购网站将其发扬光大,团购的内容已经不限于优惠券了,还包括实物商品和各类商号的特色服务等项目。[/p][p=30, 2, left][b]7. 伪娘 cross-dresser/newhalf[/b][/p][url=http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/trans/2010-12/14/content_11700875_9.htm][img=444,298]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/trans/attachement/jpg/site1/20101213/00221910993f0e7006cd41.jpg[/img][/url]
[p=30, 2, left]伪娘,通常指的是有女性美貌的正常男性角色,常常带有很强的萌属性,有的可能更胜过一般女性角色。伪娘和人妖的区别在于心理的鉴别,人妖在心理上承认自己是女人,而伪娘的萌态是浑然天成,毫无做作的。[/p][p=30, 2, left]有说法表示“伪娘”一词来源于日本,根据日语原意可译为newhalf,指拥有女性美貌的男性。外国媒体的报道中基本都使用cross-dresser(异装者)来表示.[/p][p=30, 2, left][b]8. 秒杀 seckilling/instant killing[/b][/p][url=http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/trans/2010-12/14/content_11700875_10.htm][img=351,233]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/trans/attachement/jpg/site1/20101213/00221910993f0e70074c53.jpg[/img][/url]
[p=30, 2, left]秒杀,原是电脑游戏中的名词,指在玩家PK或是和怪物打斗时,对方过于强大,在玩家没有还手、逃跑余地的情况下,被“瞬间击杀”。也有把“杀”字去掉直接叫“秒”的。网购中的“秒杀”,是一种网络竞拍的新方式。卖家发布一些超低价格的商品,所有买家在同一时间网上抢购,以此促销的网店就被称为“秒杀店”。[/p][p=30, 2, left][b]9. 裸捐 all-out donation[/b][/p][url=http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/trans/2010-12/14/content_11700875_11.htm][img=449,337]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/trans/attachement/jpg/site1/20101213/00221910993f0e7007dd41.jpg[/img][/url]比尔·盖茨与陈光标
[p=30, 2, left]裸捐(all-out donation),指把特定范围的个人资产全部捐出。全球首富比尔•盖茨在宣布退休时,将580亿美元的个人资产全部捐给自己和妻子名下的基金会,创造了“裸捐”之最。[/p][p=30, 2, left]除此之外,近几年涌现出来的“裸”词汇还有“裸婚”(naked wedding)、“裸官”(naked official)和“裸考”(non-prepared exam)等。[/p][p=30, 2, left][b]10. 围观 circusee[/b][/p][img=422,316]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/trans/attachement/jpg/site1/20101213/00221910993f0e70081753.jpg[/img]
[p=30, 2, left]围观,网络新兴用语,若某人做出非常醒目的行为就有可能招致围观。在微博里,围观就是关注的意思。我们说某位明星被围观,就是说关注他的人很多,他的粉丝很多。[/p][p=30, 2, left]“围观”的英文表达circusee是由circus和see两个单词合成的。Circus是马戏团的意思,大家都知道。然而从字面看来,circus的词根是circ,环形,circus也有圆形广场的意思,暗合了中文中的“围”。此外,围观围观,自然是有可观之事才会去围,值得大家围观的,也就是和马戏团一类的表演差不多的事情吧。[/p]

星期一 发表于 2010-12-18 17:13

多数这些当下流行的东西,不是什么好现象:qq83]

ellven 发表于 2010-12-18 20:06

[b]回复 [url=http://bbs.tingroom.com/redirect.php?goto=findpost&pid=270391&ptid=124149]3#[/url] [i]星期一[/i] [/b]


    yes,it indicated our society is sick,but our country is unable to diagnose it well.may be need some times,expecting......

davy10 发表于 2010-12-19 06:59

[b]回复 [url=http://bbs.tingroom.com/redirect.php?goto=findpost&pid=270391&ptid=124149]3#[/url] [i]星期一[/i] [/b]


    right , we can find some society problems from these new words

kobe 发表于 2010-12-20 16:29

circusee:qq50]

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.2  © 2001-2009 Comsenz Inc.