英语听力论坛's Archiver

TheYeti 发表于 2010-12-24 12:20

有关 瞎扯的《哈佛图书馆自习室墙上的训言》

哈佛大学图书馆凌晨四点半的景象,哈佛图书馆自习室墙上的训言是编造的.
英语版是超烂,错到不清不楚,狗屁不通的英语!
Please read 无中生有瞎扯的,  笑破肚子的超烂英语 哈佛图书馆自习室墙上的训言
对不起,您没有权限发表 URL 连接,请修改。
[color=#FF0000]请用谷歌或百度搜索 笑破肚子的超烂英语: 哈佛图书馆自习室墙上的训言 , 哈佛墙上的训言开国际玩笑 作者承认编造,或 瞎扯的《哈佛大学图书馆警句》或 哈佛图书馆墙上的训言居然是假货[/color]
[color=#FF0000]
[/color]
[color=#FF0000]2[/color][color=#000000]007年11月,网上出现"哈佛图书馆自习室凌晨4点墙上留言",后来摇身一变成为"哈佛图书馆墙上的训言/哈佛大学图书馆的墙壁上,镶嵌著这样20条训[/color][color=#000]言"![/color]
[color=#000000]
[/color]
[color=#000000]2008年3月,《读者》杂志在当年第7期上刊登了作者署名为“爱谁谁”的《哈佛图书馆墙上的训言》一文,但只有中文内容。[/color]
[color=#000000]
[/color]
[color=#000000]2008年6月,北京理工大学出版社出版了《哈佛图书馆墙上的训言》("ALLOCUTIONS ON THE WALL OF THE HARVARD UNIVERSITY [/color][color=#000]LIBRARY")一书。作者是丹尼·冯, 销售排名第七。 他在简介中称自己1991年毕业于北京某高校,彼时就职于美国密歇根州的一家公司。[/color]
[color=#000000]
[/color]
[color=#000000]Circa 2008 Refutation entitled 无中生有瞎扯的,  笑破肚子的超烂英语 哈佛图书馆自习室墙上的训言 appeared on the [/color]
[color=#000]Internet, but was largdly ignored.[/color]
[color=#000000]
[/color]
[color=#000000]2010年1月: 哈佛大学图书馆研究馆员 Deborah Kelley-Milburn回复了陈应宏的邮件:“已经有很多人就这个问题询问过我们。我想,这是一个在[/color]
[color=#000000]
[/color]
[color=#000000]互联网上流传的民间传说。我们哈佛大学里的各家图书馆(哈佛大学共有70余家图书馆——记者注)都没有这类‘训言’。”...[/color]
[color=#000000]
[/color]
[color=#000000]... 今年1月4日,在与出版社总编辑的电话沟通中,陈应宏被告知,出版社已联系上了作者,作者承认这些所谓的“训言”确实是没有的。因此,出版社将在[/color]
[color=#000000]
[/color]
[color=#000000]网站上把相关介绍撤掉,并且不再印刷该书。陈应宏告诉记者,1月5日,出版社的网站上就没有关于该书的介绍了.[/color]
[color=#000000]
[/color]
[color=#000000]2010 English version of the refutation appeared. (The Harvard University Library Motto Nonsense)[/color]
[color=#000000]
[/color]
[color=#000000]2010 Commentary in Global Times: How many Harvard mottos needed to educate our pupils?[/color]
[color=#000000]
[/color]
[color=#000000]Nov 2010 哈佛大学图书馆馆员 Deborah Kelley-Milburn 在哈佛大学图书馆 Ask a Librarian 上回复學生这个询问[/color]
[color=#000000]
[/color]

TheYeti 发表于 2010-12-24 12:25

中文版本只有一个,  英文版本至少有5个;以下引用是最烂的两个英文版本。五个英文版本中两个是不同意这是哈佛的警句, 只是讨论如何做一个适当的中翻英译文,算是有些水平.(两个译本是: "新东方 黄老邪: 哈佛图书馆训言”——英文中的甲骨文"  ,"答+讨论: 请教《哈佛大学图书馆警句》的比较正确一点的翻译 " 见供参考 1 & 3.)

以下引自英语都是错到不清不楚不知所云的软件译的两个英文版本.
例如:
超烂英语版 #1


3. Thought is already is late, exactly is the earliest time. 两个"is" "Thought is already is late"是说什么??
5. Time the study pain is temporary, has not learned the pain is life-long. "Time the study" 是说什么?
6. Studies this matter, lacks the time, but is lacks diligently."i[color=#FF0000]s lacks[/color]" 是什么语法?; "lacks diligently" 是什么语法?不符合任何哪门子英语语法。
10. Only has compared to the others early, diligently diligently, can feel the successful taste. " diligently diligently"??!!
[color=#000]14. The dog equally study, the gentleman equally plays. dog 单数, study复数[/color]

19. Even if the present, the match does not stop changes the page. 这句是说什么?
20. Has not been difficult, then does not have attains.这句是说什么?

===
超烂英语版 #2
这几句是说什么?
13.Now the Halazi mobility will become tomorrow's tears. 这句是说什么?Halazi mobility 是什么?
17.Representatives income level of education. 这是什么语法?
18. End the day will not come again. 这句是说什么?
20. Not difficult, it nil.是什么英语?
======

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.2  © 2001-2009 Comsenz Inc.