請大家不要再亂瞎扯的哈佛图书馆自习室墙上的训言
[i=s] 本帖最后由 TheYeti 于 2010-12-24 13:05 编辑 [/i]网上有个非常流行的贴子。有些是中文的, 有些是英文的, 也有双语的。 标题有些是
”哈佛的凌晨4点半“
”哈佛大学校训,"
“哈佛大学图书馆警句“
”哈佛图书馆自习室墙上的训言”。
"哈佛大学图书馆的墙壁上,镶嵌着这样20条训言."
"哈佛大学图书馆馆训"
"ALLOCUTIONS ON THE WALL OF THE HARVARD UNIVERSITY LIBRARY"
"Aphorism ON THE WALL OF THE HARVARD UNIVERSITY LIBRARY"
"Harvard University Library Study Room Wall VTC Statement"
更有个投机人士把它用来出书卖, 还有一个不伦不类的英语标题 ("ALLOCUTIONS ON THE WALL OF THE HARVARD UNIVERSITY LIBRARY 作者:DannyFeng(丹尼·冯)!
Some titles are in outrageously bad, incomprehensible, English.
Harvard Libraries on the wall made of training
Harvard University Campus Training Introduction
Harvard Library of the wall 20 training words
都是假的!(都是瞎扯的!)
2007年11月,网上出现"哈佛图书馆自习室凌晨4点墙上留言",后来摇身一变成为"哈佛图书馆墙上的训言/哈佛大学图书馆的墙壁上,镶嵌著这样20条训言"!
2008年3月,《读者》杂志在当年第7期上刊登了作者署名为“爱谁谁”的《哈佛图书馆墙上的训言》一文,但只有中文内容。
2008年6月,北京理工大学出版社出版了《哈佛图书馆墙上的训言》("ALLOCUTIONS ON THE WALL OF THE HARVARD UNIVERSITY LIBRARY")一书。作者是丹尼·冯, 销售排名第七。 他在简介中称自己1991年毕业于北京某高校,彼时就职于美国密歇根州的一家公司。
Circa 2008 Refutation entitled 无中生有瞎扯的, 笑破肚子的超烂英语 哈佛图书馆自习室墙上的训言 appeared on the
Internet, but was largely ignored.
2010年1月: 哈佛大学图书馆研究馆员 Deborah Kelley-Milburn回复了陈应宏的邮件:“已经有很多人就这个问题询问过我们。我想,这是一个在互联网上流传的民间传说。我们哈佛大学里的各家图书馆(哈佛大学共有70余家图书馆——记者注)都没有这类‘训言’。”...
... 今年1月4日,在与出版社总编辑的电话沟通中,陈应宏被告知,出版社已联系上了作者,作者承认这些所谓的“训言”确实是没有的。因此,出版社将在网站上把相关介绍撤掉,并且不再印刷该书。陈应宏告诉记者,1月5日,出版社的网站上就没有关于该书的介绍了.
2010 English version of the refutation appeared. (The Harvard University Library Motto Nonsense)
2010 Commentary in Global Times: How many Harvard mottos needed to educate our pupils?
Nov 2010 哈佛大学图书馆馆员 Deborah Kelley-Milburn 在哈佛大学图书馆 Ask a Librarian 上回复學生这个询问
To avoid this post from getting nuked, I will put the rest of this reference in the next message
tomorrow or later.
”哈佛图书馆凌晨4点“, ”哈佛图书馆自习室墙上的训言”, 2007年已經存在。 若丹尼·冯的书是2008年出版的,那不能是丹尼·冯感悟出來啲. 他从互联网上抄袭的.有说开始时是传是"哈佛图书馆自习室墙上凌晨4点中国学生涂鸦留言",后来摇身一变成为"哈佛大学图书馆的墙壁上,镶嵌着这样20条训言"!
哈佛只有一句校训,是拉丁文的:"Amicus Plato, Amicus Aristotle, sed Magis Amicus Veritas.”(Make friends with Plato and Aristotle, but above all, make friends with Truth ” 与柏拉图为友,与亚里士多德为友,更要与真理为友).
看看这个哈佛立校,治学精神的校训,再回头看看那些啰啰嗦嗦庸俗的警句 (1.此刻打盹,你将做梦;而此刻学习,你将圆梦。3.觉得为时已晚的时候,恰恰是最早的时候。6.学习这件事,不是缺乏时间,而是缺乏努力。
17.教育程度代表收入。)带有中国古代悬梁刺股读书做官的功利性自勉口号,简直是有违于哈佛追求真理的纯真理念,二者根本不在一个层面上,能谈得上哈佛精神?
中文版本只有一个, 英文版本至少有5个;以下引用是最烂的两个英文版本。
超烂英语版 #1
例
3. Thought is already is late, exactly is the earliest time. 两个"is" "Thought is already is late"是说什么??
5. Time the study pain is temporary, has not learned the pain is life-long. "Time the study" 是说什么?
6. Studies this matter, lacks the time, but is lacks diligently."is lacks" 是什么语法?; "lacks diligently" 是什么语法?不符合任何哪门子英语语法。
10. Only has compared to the others early, diligently diligently, can feel the successful taste. " diligently diligently"??!!
14. The dog equally study, the gentleman equally plays. dog 单数, study复数
19. Even if the present, the match does not stop changes the page. 这句是说什么?
20. Has not been difficult, then does not have attains.这句是说什么?
===
超烂英语版 #2
这几句是说什么?
13.Now the Halazi mobility will become tomorrow's tears. 这句是说什么?Halazi mobility 是什么?
17.Representatives income level of education. 这是什么语法?
18. End the day will not come again. 这句是说什么?
20. Not difficult, it nil.是什么英语?
[p=30, 2, left][color=#DC143C][b]看看第一条便立即看出是软件译的:[/b][/color][/p][p=30, 2, left]1。 中文: 此刻打盹,你将做梦;而此刻学习,你将圆梦。 英语译成 [i]This moment will nap, you will have a dream; But this moment study,you will interpret a dream.[/i][/p][p=30, 2, left](中文的意思是 “你若此刻打盹”, “你”是主语 ,英文变了 “This moment" 是主语! 变了 "此刻“是而不是 ”人“去打盹。)[/p][p=30, 2, left]"圆梦" 是 ” dream fulfilled"; "interpret a dream" 是“解梦。”[/p][p=30, 2, left]软件是一个字一个字的译 (此刻"this moment)(打盹 will nap"), 软件不能悟出 “nap 打盹" 者是个人( "你"), 而不是个时间 “此刻”。[/p]
[p=30, 2, left]3. Thought is already is late, exactly is the earliest time. 两个"is" 何也?[/p]
[p=30, 2, left]4. Not matter of the today will drag tomorrow. "Not matter of the today"是什么?"will drag tomorrow." 是什么?[/p]
[p=30, 2, left]#5 Time the study pain is temporary, has not learned the pain is life-long. ”Time the study pain" 不只英语人士看不懂, 连中国人也看不懂。“Time the study pain" 是什么?谁 "has not learn"?[/p][p=30, 2, left]#6 Studies this matter, lacks the time, but is lacks diligently. "is lacks"?; "diligent[color=#DC143C]ly[/color] 是什么语法?[/p]
[p=30, 2, left]15.今天不走,明天要跑。 Today does not walk, will have to run tomorrow. 软件是一个字一个字的译 .[今天(today) 不走 (does not walk)],[color=#DC143C]????"[/color]. 软件不能悟出"不走" 是个人 ("你不走"), 不是时间不走(今天 today.)[/p] 它們不是稀有寶石,深奧絕倫的警句, 旦一旦他們被視為哈佛大學格言, 立即升價十倍。
這些是啰啰嗦嗦庸俗的警句, 是很平常的格言,二十句是一盤炒雜碎.如果不說是 "哈佛大學圖書館自習室牆上的訓言"會有沒有人說他們是博大精深?
其中一些像 "勿將今日之事拖到明日。/沒有艱辛,便無所獲。" 是老生常談。 "一天過完,不會再來。/時間在流逝。" 是事實陳述...沒有什麼精辟。 "但成功必排名次。"顯得也太功利了點.這樣爛的炒雜碎為什麼有這麼多人以為是精品?無它,"哈佛大學"四個字而已以.
这些啰啰嗦嗦庸俗的警句, 会是像哈佛大学象牙塔式学院写的风格嗎?
哈佛只有一句校训,是拉丁文的:"Amicus Plato, Amicus Aristotle, sed Magis Amicus Veritas.”(Make friends with Plato and Aristotle, but above all, make friends with Truth ” 与柏拉图为友,与亚里士多德为友,更要与真理为友).
看看这个哈佛立校,治学精神的校训,再回头看看那些机器翻译的,带有中国古代悬梁刺股读书做官的功利性自勉口号,简直是有违于哈佛追求真理的纯真理念,二者根本不在一个层面上,能谈得上哈佛精神?
[size=4][color=#FF0000][b]网上 认为这是哈佛的图书馆训言/警句的人 越来越多, 以讹传讹 传千千万万。请大家把这消息传出去,免有更多人闹笑话。[/b][/color][/size]
[size=4][color=#FF0000][/color][/size]
[size=4][color=#FF0000][b]请告诉你的朋友,叫他们告诉他们的朋友,这些不是精品,是超烂英语。原文是中文, 显然是出自一个中国人的手, 不是哈佛的思维。[/b][/color][/size] 哈佛[b][color=#FF0000]厕所[/color][/b]墙上的训言
笑死! 哈佛图书馆自变成了哈佛厕所
编造的哈佛图书馆自习室墙上的训言变成了哈佛厕所训言。
这变成了哈佛厕所的训言可能源于韩国。
[img]http://www3.sympatico.ca/dstephen1/harvard/t1.jpg[/img]
[img]http://www3.sympatico.ca/dstephen1/harvard/t2.jpg[/img] thx for sharing,
but some knowledge will encourage someone to study
I don't care whether where these are come from :qq82]谢谢你的指正哦!不过我发现你真的很在意这个哦!呵呵
页:
[1]