联合国2010年度回顾(英汉对照+中文视频+英文视频)
[flash]http://www.tudou.com/v/15uWXSCrHAI/v.swf[/flash][flash]http://www.tudou.com/v/VVn0Uxe015I/v.swf[/flash]
联合国2010年度回顾[p=30, 2, left]
2010 -- A year when the earth shook and millions struggled to survive. The UN mobilized relief–and was called on to provide long-term solutions for the planet -- for peace, nuclear disarmament, climate change -- and universal human rights.[/p][p=30, 2, left]
2010年,这一年发生了地震,数百万人挣扎着求得生存。联合国调动救援。人们要求联合国为这个星球的和平、核裁军、气候变化以及普遍人权提供长期的解决办法。[/p][p=30, 2, left]
UN Secretary-General, Ban Ki-moon: “The great goals are within reach. We can achieve them by looking forward, pulling together, uniting our strength as community of nations, in the name of the larger good.”[/p][p=30, 2, left]
联合国秘书长潘基文:“宏伟的目标是可以实现的。只要我们以全人类利益的名义,向前看,齐心协力,作为国际大家庭,团结我们的力量,就能实现这些目标。”[/p][p=30, 2, left]
In January, one of the deadliest earthquakes in history struck Haiti, already the poorest country in the Western hemisphere. 300,000 people lost their lives as large parts of the capital, Port-au-Prince, became a graveyard. Aid came in, but the logistical challenges were many. Despite the difficulties, the United Nations delivered millions of food rations and doctors from all over the world helped the injured.[/p][p=30, 2, left]
一月,历史上造成伤亡最惨重的地震之一袭击了海地这个已是西半球最贫穷的国家。首都太子港的大部分地区变成了墓地,30万人失去了生命。救援虽到了,但是有很多后勤挑战。尽管面临这些困难,联合国发放了数百万口粮;来自世界各地的医生对受伤群众进行了救治。[/p][p=30, 2, left]
Secretary-General Ban Ki-moon visited the devastated country:“This is a moment of sadness, but it is also a moment of Haiti's need.”[/p][p=30, 2, left]
潘基文:“(英语)这是一个悲伤的时刻,但这也是海地需要帮助的时刻。”[/p][p=30, 2, left]
Haiti’s tragedy was also a tragedy for the UN. 101 staffers lost their lives when the UN mission’s headquarters collapsed. Miraculously, one staff member, Jens Kristensen was found alive after being buried in rubble for five days.[/p][p=30, 2, left]
海地的悲剧也是联合国的悲剧。当联合国驻海地特派团总部大楼倒塌时,101位联合国工作人员失去了生命。一位叫延斯·克里斯坦森的职员在被压废墟下5天后奇迹般生还。[/p][p=30, 2, left]
As the UN family mourned its loss -- the Organization pledged to carry on:“They chased the flame. Wherever they went, they carried the light of hope. We will never forget you -- we will carry on your work.”[/p][p=30, 2, left]
联合国大家庭为这一重大损失哀悼的同时,也发誓要继续工作。潘基文:“他们奔着希望的火焰而去。他们走到哪里,就把希望的火炬带到那里。我们永远不会忘记你们。我们将继承你们的遗志。”[/p][p=30, 2, left]
A special relief coordinator was appointed:[/p][p=30, 2, left]
联合国任命了一位特别救济协调员:比尔·克林顿总统。[/p][p=30, 2, left]
President Bill Clinton:“The thing that impresses me is how in the midst of this awful tragedy they are imagining a future.”[/p][p=30, 2, left]
克林顿:“他们如何在这可怕的灾难时刻构想未来给我留下了深刻印象。”[/p][p=30, 2, left]
This clothing factory and some schools re-opened quickly -- but rebuilding the country is a slow process. A hurricane and floods also struck Haiti -- then a cholera outbreak prompted a new emergency appeal.[/p][p=30, 2, left]
这家制衣厂和一些学校很快就重新开门了,但是重建一个国家是一个缓慢的过程。飓风和洪水也袭击了海地,然后又爆发了引起紧急呼吁的霍乱。[/p][p=30, 2, left]
In 2010, there was tragedy in Pakistan, where massive floods destroyed a quarter of a million homes. One fifth of the country was under water. The UN launched a major airlift and tried to drum up donor support. But many people are still homeless. What's more, receding flood waters washed up landmines from recent conflicts -- a dangerous trap for many.[/p][p=30, 2, left]
2010年,在巴基斯坦发生了悲剧:大规模的洪水肆虐摧毁了25万所家庭住房;全国五分之一地区被水淹没。联合国发起了空中救援,并大力争取援助方的支持。但是,仍有很多人无家可归。除此,退去的洪水卷起了以前冲突中遗留下来的地雷,对很多人又构成了新的威胁。[/p][p=30, 2, left]
In Niger, more than 7 million people, about half of the population, lost their crops and livestock in a severe drought. Nearly 80% of Niger's children are malnourished. The World Food Program rolled out emergency food assistance in Niger and neighbouring Chad to keep families fed through the lean season, when food is in short supply and prices go up.[/p][p=30, 2, left]
在尼日尔,约占总人口一半的700多万人在一次严重旱灾中失去了庄稼和牲口。约80%的尼日尔儿童营养不良。世界粮食计划署在尼日尔和邻国乍得展开了紧急粮食援助,为许许多多家庭在食物短缺、价格上涨的青黄不接之际提供粮食。[/p][p=30, 2, left]
This year, more than 124,000 UN peacekeepers were deployed in 16 missions around the world. In Darfur, badly needed helicopters finally arrived at the UN peacekeeping mission, where peacekeepers helped distribute ballots for Sudan's first multi-party election in 24 years. After decades of conflict, members of this remote cattle camp at the Nile river see the elections as an opportunity for peace:[/p][p=30, 2, left]
今年,12万4千名联合国维和人员被部署在世界上16个维和任务特派团。在达尔富尔,急需的直升机最终在联合国维和特派团降落了。维和人员协助为苏丹24年来的首次多党选举分发选票。经历了几十年冲突,这个尼罗河畔偏远地区的养牛场农户把选举看作一个能带来和平的机遇:[/p][p=30, 2, left]
MANGOK MAPER, Cattle Herder: (Dinka)“During the war I thought that I was going to lose my life. Now we have peace in this land and I don’t want to die.”[/p][p=30, 2, left]
曼戈克-马普,牧牛人:“(丁卡语)战争期间,我想我会失去生命。现在在我们这片土地上有了和平,我不想死。”[/p][p=30, 2, left]
At UN headquarters,heads of state warned that Sudan's future depends on the successful outcome of referenda next year, in which the south of the country will vote on possible independence from the north.[/p][p=30, 2, left]
在联合国总部,各国首脑警告,苏丹的未来取决于明年成功举行全民公决的结果。这次公投中,南部地区将就可能从北方独立进行投票。[/p][p=30, 2, left]
US President, Barack Obama:“No one can impose progress and peace on another nation, ultimately only Sudanese leaders can ensure that the referenda go forward and Sudan finds peace.”[/p][p=30, 2, left]
美国总统巴拉克·奥巴马:“没有人可以将进步与和平强加给另一个国家。最终只有苏丹领导人能确保进行全民公决并让苏丹找到和平。”[/p][p=30, 2, left]
In the Democratic Republic of Congo peacekeepers escorted villagers travelling long distances to a market in North Kivu. Rebel groups were operating in the area, often robbing and killing civilians.[/p][p=30, 2, left]
在刚果民主共和国,维和人员护送村民长途跋涉前往位于基伍北部的市场。反叛队伍在这个地区活动频繁,并经常对平民进行抢劫和杀戮。[/p][p=30, 2, left]
VILLAGER: (Swahili)“Looting and pillaging has now stopped afte MONUC started the escorts.”[/p][p=30, 2, left]
村民:“自从联合国组织刚果民主共和国稳定特派团开始了护送任务后,抢劫和掠夺停止了。”[/p][p=30, 2, left]
Peacekeepers stepped up their patrols after they failed to prevent the gang-rapes of hundreds of women by the rebels. Margot Wallstrom, UN Special Representative on Sexual Violence in Conflict, visited victims and saw peacekeepers trying their best to secure a vast area.[/p][p=30, 2, left]
维和人员在没能防止叛军对成百上千的妇女进行强奸后,加强了巡逻。联合国冲突中性暴力特别代表,玛格丽特·瓦尔斯特伦姆看望了受害者,也看到维和人员正尽全力保卫着这一大片地区。[/p][p=30, 2, left]
Margot Wallstrom: “I have witnessed firsthand their determination to do all they possibly can to protect civilians, but the reality is that they are overstretched and underresourced.”[/p][p=30, 2, left]
玛格丽特·瓦尔斯特伦姆:“我亲眼见证了他们尽其所能保护平民的决心,但事实是,他们工作量过大而且资源不足。”[/p][p=30, 2, left]
To prevent rapes, some refugee camps have introduced solar stoves so that the women don't have to go out and collect firewood any more.[/p][p=30, 2, left]
为了防止强奸的发生,一些难民营引进了太阳能炉具,这样,妇女们就不必再出去捡木柴了。[/p][p=30, 2, left]
In Somalia, thousands of people fled the latest deadly clashes in Mogadishu. Off the nation's coast, 20 ships and more than 400 passengers are held by pirates, according to the World Maritime Organization.[/p][p=30, 2, left]
在索马里,成千上万人逃离了发生在摩加迪沙的造成严重伤亡的最新冲突。国际海事组织称,海盗在这个国家的沿海地区劫持了20条船和400多名乘客。[/p][p=30, 2, left]
In Afghanistan, delegations from 70 countries agreed on an Afghan-led political framework for peace and reconciliation. But new reports show a sharp rise in insurgent attacks -- including a 55% increase in children being injured. Despite Taliban threats, more than 4 million people voted in the parliamentary elections in September.[/p][p=30, 2, left]
在阿富汗,来自70个国家的代表们就由阿富汗人领导的和平及和解政治框架达成了一致。但有新的报告显示,叛乱者发动的袭击数量大幅上升,儿童受伤人数也上升了55%。尽管面临来自塔利班的威胁,400多万人参加了九月举行的议会选举。[/p][p=30, 2, left]
UN Special Representative for Afghanistan Staffan de Mistura:“Afghanistan is still a country in a very tense conflict. The fact that the election took place at all -- is an accomplishment in itself.”[/p][p=30, 2, left]
联合国阿富汗特别代表,斯塔凡-德米斯图拉:“阿富汗仍处于非常激烈的冲突之中。选举到底还是进行了,这本身就是一大成就。”[/p][p=30, 2, left]
The Middle East Quartet urged all the principal players to keep the peace process between Israel and Palestine going.[/p][p=30, 2, left]
中东问题四方敦促所有主要成员让以色列和巴勒斯坦的和平进程得以继续。[/p][p=30, 2, left]
Israeli President, Shimon Peres:“(We are now negotiating with the Palestinians in order to realize the two-state-solution) A Jewish state, Israel. An Arab state -- Palestinian. There is no other peaceful alternative to that conflict.”[/p][p=30, 2, left]
以色列总统西蒙·佩雷斯:“为了实现两国方案,我们正与巴勒斯坦进行谈判。一个犹太国家以色列和一个阿拉伯国家巴勒斯坦。除此,没有其它可供选择的和平方式来解决这个冲突。”[/p][p=30, 2, left]
Palestinian President, Mahmoud Abbas: “Our wounded hands are still able to carry the olive branch from the rubble of the tree that the occupation uproots every day.”[/p][p=30, 2, left]
巴勒斯坦总统马哈茂德·阿巴斯:“我们带着伤口的双手仍然能从每天被侵占者连根拔起的橄榄树丛中拾起橄榄枝。”[/p][p=30, 2, left]
In a joyful break from the tensions in Gaza, more than 6,000 children took part in a kite flying contest at the UN Relief and Works Agency' summer camp -- and set a new world record.[/p][p=30, 2, left]
6000多个孩子参加了联合国近东救济工程处举办的夏令营放风筝竞赛,创下一项新的世界纪录。这是他们在加沙紧张局势中的一小段快乐时光。[/p][p=30, 2, left]
65 years after Hiroshima, UN Secretary-General Ban Ki-moon declared that it was time to free the world of nuclear weapons. Ban Ki-moon: “…this is the only sane path.”[/p][p=30, 2, left]
广岛原子弹爆炸65年后,联合国秘书长潘基文宣布,让这个世界不再有核武器的时候到了。潘基文:“......这是唯一一条明智的道路。”[/p][p=30, 2, left]
In Prague, the US and Russia signed a new arms reduction treaty and at the UN the 189 Member nations of the Nuclear Non-Proliferation Treaty agreed to cut nuclear arsenals in a series of small steps.[/p][p=30, 2, left]
在布拉格,美国和俄罗斯签署了一项新的裁减武器条约;在联合国,189个核不扩散条约成员国同意采取一系列小步骤削减核武器。[/p][p=30, 2, left]
UN Messenger of Peace, Michael Douglas: “It is my profound hope that we could be witnessing the beginning of the end of nuclear weapons.”[/p][p=30, 2, left]
联合国和平信使迈克尔·道格拉斯:“我深切地希望能够亲眼目睹终结核武器时代的开始。”[/p][p=30, 2, left]
Even as the UN pushes for a ban on all nuclear tests, there's still concern that North Korea and Iran are attempting to make nuclear bombs.[/p][p=30, 2, left]
即便联合国敦促禁止所有核试验,但是对于朝鲜和伊朗正试图制造核炸弹的担心仍然存在。[/p][p=30, 2, left]
BAN KI-MOON:“I call on Iran to fully comply with Security Council Resolutions and fully cooperate with the IAEA. I encourage the Democratic People's Republic of Korea … to realize the verifiable denuclearization of the Korean Peninsula.”[/p][p=30, 2, left]
潘基文:“我要求伊朗全面遵守安理会决议并与国际原子能机构全面合作。我鼓励朝鲜民主主义人民共和国实现朝鲜半岛可核查的无核化。”[/p][p=30, 2, left]
2010 is the year of biodiversity. These orphaned gorilla babies in Congo lost their parents to poachers. Peacekeepers airlifted them to a nature reserve to help reduce illegal trading in endangered species. In Nagoya,the 193 members of the Convention on Biological Diversity vowed to halt the loss of the world's plant and animal species, increase protection for the world's vital ecosystems, and to share the Earth's genetic resources equally.[/p][p=30, 2, left]
2010年是生物多样性年。这些刚果的大猩猩宝宝因为父母落入偷猎者手中而成了孤儿。维和人员将它们空运至一个自然保护区以帮助减少濒危物种的非法买卖。在名古屋,生物多样性公约的193个成员国发誓不再让世界植物和动物物种消失;加强对世界至关重要的生态系统的保护;并公平分享地球的遗传资源。[/p][p=30, 2, left]
This year heads of State gathered at the UN to review progress on the Millennium Development Goals to create a world free of extreme poverty by 2015.[/p][p=30, 2, left]
今年,各国首脑云集联合国对实现千年发展目标所取得的进步进行回顾,并力争于2015年创造一个没有极端贫穷的世界。[/p][p=30, 2, left]
A lot has been achieved since the year 2000: Three million more children survive past the age of 5 every year. More than five million people in developing countries have access to affordable drugs for HIV/AIDS-and millions more boys AND girls are going to school. For the first time in decades significantly fewer women are dying in childbirth. Promoting the interests of women and girls across the globe, the UN created a new entity for Gender Equality, called UN WOMEN.[/p][p=30, 2, left]
自2000年以来,我们取得了很多成就:每年可以活过5岁的孩子增加了300万;在发展中国家,能获得支付得起的艾滋病治疗药物的人增加了500万;能走进学堂的男孩和女孩也增加了数百万;死于分娩的妇女人数几十年来第一次大幅减少。为在全球范围内提高妇女和女孩的权利,联合国创建了一个新的机构——联合国妇女署。[/p][p=30, 2, left]
With a billion people still hungry, the challenges facing the world are tremendous.[/p][p=30, 2, left]
仍有10亿人在挨饿。我们这个世界还面临着巨大挑战。[/p][p=30, 2, left]
The UN worked together with governments the private sector and even royalty. Queen Elizabeth the Second came to the UN more than 50 years after her first visit:[/p][p=30, 2, left]
联合国与政府、私营部门、甚至皇室合作。女王伊丽莎白二世在她首次访问联合国50多年后再次来到联合国。[/p][p=30, 2, left]
“We are not gathered here to reminisce. In tomorrow's world we must all work together as hard as ever if we are truly to be UNITED NATIONS.”[/p][p=30, 2, left]
女王伊丽莎白二世:“我们今天在此不是为了叙旧忆往。在明天的世界里,我们大家必须一如既往,携手努力,这样我们才能成为一个名副其实的联合国!”[/p] Civilized dawn enlighten the world.
页:
[1]