易错中式英语汇总part1
[i=s] 本帖最后由 tjhd 于 2011-1-11 18:36 编辑 [/i]纠正一些不地道的表达,有中英对照、正确错误对照的例子!polish your English~
[size=4][size=9pt]01[/size][size=9pt].[/size][color=black][size=9pt]有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。[/size][/color][/size][size=9pt]
[size=4][[/size][/size][color=black][size=4][size=9pt]误[/size][/size][/color][size=4][size=9pt]] With a comet like him, nothing can be accomplished.
[[/size][color=black][size=9pt]正[/size][/color][size=9pt]] With a [/size][size=9pt][color=red]jinx[/color] [/size][size=9pt]like him, nothing can be accomplished.[/size][size=9pt][/size]
[color=black][size=9pt]注:[/size][/color][size=9pt] “[/size][color=black][size=9pt]扫帚星[/size][/color][size=9pt]”[/size][color=black][size=9pt]是中国人对[/size][/color][size=9pt]“[/size][color=black][size=9pt]慧星[/size][/color][size=9pt]”[/size][color=black][size=9pt]([/size][/color][size=9pt]comet[/size][color=black][size=9pt])的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国古代,[/size][/color][size=9pt]“[/size][color=black][size=9pt]扫帚星[/size][/color][size=9pt]”[/size][color=black][size=9pt]被认为是灾难的预兆,并被用[/size][/color]
[color=black][size=9pt]来比喻不吉利的人或事;祸根:([/size][/color][size=9pt]person or thing that is thought to bring[/size][color=black][size=9pt])[/size][/color][size=9pt]bad luck[/size][color=black][size=9pt]([/size][/color][size=9pt]to sb/sth[/size][color=black][size=9pt]);[/size][/color][size=9pt]curse[/size][color=black][size=9pt]。英语的[/size][/color][size=9pt] comet [/size][color=black][size=9pt]虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即[/size][/color][size=9pt] jinx[/size][color=black][size=9pt]。[/size][/color]
[color=black][size=9pt]例:[/size][/color][size=9pt]There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. “[/size][color=black][size=9pt]这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦[/size][/color][size=9pt]”[/size][color=black][size=9pt]。[/size][/color]
[size=9pt][/size]
[size=9pt]02[/size][size=9pt].[/size][color=black][size=9pt]萝卜青菜,各有所爱。[/size][/color][/size][size=9pt]
[size=4][[/size][/size][color=black][size=4][size=9pt]误[/size][/size][/color][size=4][size=9pt]] Some prefer radish but others prefer cabbage.
[[/size][color=black][size=9pt]正[/size][/color][size=9pt]] [/size][/size][size=4][color=red][size=9pt]Tastes differ[/size][size=9pt].[/size][size=9pt][/size]
[/color][color=black][size=9pt]注:[/size][/color][size=9pt] Tastes differ/vary [/size][color=black][size=9pt]是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成[/size][/color]
[size=9pt]No dish suits all tastes [/size][color=blue][size=9pt]或[/size][/color][size=9pt] You can never make everyone happy[/size]
[color=black][size=9pt]等。《新概念英语》第三册第[/size][/color][size=9pt]23[/size][color=black][size=9pt]课的标题是:[/size][/color][size=9pt]One man's meat is another man's poison[/size][color=black][size=9pt],表达的很生动。[/size][/color]
[color=black][size=9pt]总之,应采取意译。[/size][/color]
[size=9pt][/size]
[size=9pt]03[/size][size=9pt].[/size][color=black][size=9pt]他一向嘴硬,从不认错。[/size][/color][/size][size=9pt]
[size=4][[/size][/size][color=black][size=4][size=9pt]误[/size][/size][/color][size=4][size=9pt]] He has always got a hard mouth and never admit a fault.
[[/size][color=black][size=9pt]正[/size][/color][size=9pt]] He never[color=red] [/color][/size][/size][size=4][color=red][size=9pt]says uncle[/size][size=9pt].[/size][size=9pt][/size]
[/color][color=black][size=9pt]注:[/size][/color][size=9pt] say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting[/size][color=black][size=9pt]。主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:[/size][/color][size=9pt]“Say uncle!”[/size][color=black][size=9pt]这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,[/size][/color][size=9pt]say uncle [/size][color=black][size=9pt]就成了[/size][/color][size=9pt]“[/size][color=black][size=9pt]服输[/size][/color][size=9pt]”[/size][color=black][size=9pt]的代名词,而[/size][/color][size=9pt] not say uncle [/size][color=black][size=9pt]就相当于[/size][/color][size=9pt]“[/size][color=black][size=9pt]嘴硬[/size][/color][size=9pt]”[/size][color=black][size=9pt]了。[/size][/color]
[size=9pt][/size]
[size=9pt]04[/size][size=9pt].[/size][color=black][size=9pt]老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。[/size][/color][/size][size=9pt]
[size=4][[/size][/size][color=black][size=4][size=9pt]误[/size][/size][/color][size=4][size=9pt]] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.
[[/size][color=black][size=9pt]正[/size][/color][size=9pt]] The teacher likes this[color=red] [/color][/size][color=red][size=9pt]honey-lipped[/size][/color][size=9pt] little girl very much.[/size][size=9pt][/size]
[color=black][size=9pt]注:中国人喜欢说[/size][/color][size=9pt]“[/size][color=black][size=9pt]嘴甜[/size][/color][size=9pt]”[/size][color=black][size=9pt],但[/size][/color][size=9pt] honey-lipped [/size][color=black][size=9pt]更符合英美人的语言习惯。[/size][/color]
[size=9pt][/size]
[size=9pt]05[/size][size=9pt].[/size][color=black][size=9pt]同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。[/size][/color][/size][size=9pt]
[size=4][[/size][/size][color=black][size=4][size=9pt]误[/size][/size][/color][size=4][size=9pt]] The student all dislike him because he often pats the teacher's ass.
[[/size][color=black][size=9pt]正[/size][/color][size=9pt]] The students all dislike him because he often[color=red] [/color][/size][color=red][size=9pt]licks the teacher's boots[/size][/color][size=9pt].[/size]
[color=black][size=9pt]注:[/size][/color][color=black][size=9pt]以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到在,亲吻他们的靴子。后来,人们将[/size][/color][size=9pt] lick the boots [/size][color=black][size=9pt]引申为[/size][/color][size=9pt]“[/size][color=black][size=9pt]为了某种目的而讨好某人[/size][/color][size=9pt]”[/size][color=black][size=9pt],它与汉语的[/size][/color][size=9pt]“[/size][color=black][size=9pt]拍马屁[/size][/color][size=9pt]”[/size][color=black][size=9pt]含义一样。在美国英语中,[/size][/color][size=9pt]“[/size][color=black][size=9pt]拍马屁[/size][/color][size=9pt]”[/size][color=black][size=9pt]还有另一种说法,即[/size][/color][size=9pt] polish the apple[/size][color=black][size=9pt],它典出以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。[/size][/color]
[/size][font=Cambria][size=9pt][/size][/font] Thanks for sharing Thanks for sharing I have learned them [b]回复 [url=http://bbs.tingroom.com/redirect.php?goto=findpost&pid=281173&ptid=128678]2#[/url] [i]石头静儿[/i] [/b]
I am so happy to share it with you~~:qq88] THK FOR YOUR SHARING...:qq49]
提醒下楼主,能否在编辑的时候调整下字体和排版,这样更有助于交流。
页:
[1]