劳动合同法中英文对照(1)
[p=30, 2, center][b]Labor Contract Law of the PRC劳动合同法 [/b][/p]中华人民共和国主席令 第65号 《中华人民共和国劳动合同法》已由中华人民共和国第十届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议于2007年6月29日通过,现予公布,自2008年1月1日起施行。中华人民共和国主席 胡锦涛 二○○七年六月二十九日
Order the President of the People's Republic of China No. 65 The Labor Contract Law of the People's Republic of China, which has been adopted by the 28th Session of the Standing Committee of the 10th National People's Congress of the People's Republic of China on June 29, 2007, is hereby promulgated and shall enter into force as of January 1, 2008. President of the People's Republic of China Hu Jintao June 29, 2007[p=30, 2, center][b]中华人民共和国劳动合同法 [/b][/p][p=30, 2, center][b]Labor Contract Law of the People's Republic of China[/b][/p]
(中华人民共和国第十届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议于2007年6月29日通过)(Adopted at the 28th Session of Standing Committee of the 10th National People's Congress of the People's Republic of China on June 29, 2007)
目录Contents
第一章 总则Chapter I General Rules
第二章 劳动合同的订立Chapter II Conclusion of Labor Contracts
第三章 劳动合同的履行和变更Chapter III Performance and Alteration of Labor contract
第四章 劳动合同的解除和终止Chapter IV Discharge and Termination of Labor Contract
第五章 特别规定Chapter V Special Rules
第一节 集体合同Section 1 Collective Contract
第二节 劳务派遣Section 2 Labor Dispatch
第三节 非全日制用工Section 3 Non-full-time Employment
第六章 监督检查Chapter VI Surveillance and Inspection
第七章 法律责任Chapter VII Legal Liabilities
第八章 附则Chapter VIII Supplementary Rules
第一章 总则Chapter I General Rules
第一条 为了完善劳动合同制度,明确劳动合同双方当事人的权利和义务,保护劳动者的合法权益,构建和发展和谐稳定的劳动关系,制定本法。
Article 1 This Law is enacted and formulated in order to improve the labor contract system, specify the rights and obligations of both parties to the labor contracts, protect the legitimate rights and interests of the workers and construct and develop a harmonious and steady employment relationship.
第二条 中华人民共和国境内的企业、个体经济组织、民办非企业单位等组织(以下称用人单位)与劳动者建立劳动关系,订立、履行、变更、解除或者终止劳动合同,适用本法。
Article 2 The establishment of employment relationship between enterprises, individual economic organizations, non-enterprise private entities and other entities (hereinafter referred to as the employers) and the workers thereof, as well as the conclusion, performance, alteration, discharge or termination of labor contracts therebetween shall be governed by this Law.
国家机关、事业单位、社会团体和与其建立劳动关系的劳动者,订立、履行、变更、解除或者终止劳动合同,依照本法执行。
This Law shall also apply to the state organs, public institutions, social organizations and workers bound up by labor contracts concerning the conclusion, performance, alteration, discharge or termination of labor contracts.
第三条 订立劳动合同,应当遵循合法、公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则。
Article 3 The conclusion of a labor contract shall be subject to the principle of legitimacy, justice, equality, free will, unanimity through consultation and good faith.
依法订立的劳动合同具有约束力,用人单位与劳动者应当履行劳动合同约定的义务。
The conclusion of labor contracts shall have binding force. The obligations as agreed therein shall be observed by employers and workers.
第四条 用人单位应当依法建立和完善劳动规章制度,保障劳动者享有劳动权利、履行劳动义务。
Article 4 Employers shall establish and perfect labor bylaws so as to ensure that workers can enjoy labor rights and perform labor obligations.
用人单位在制定、修改或者决定有关劳动报酬、工作时间、休息休假、劳动安全卫生、保险福利、职工培训、劳动纪律以及劳动定额管理等直接涉及劳动者切身利益的规章制度或者重大事项时,应当经职工代表大会或者全体职工讨论,提出方案和意见,与工会或者职工代表平等协商确定。
Where employers constitute, modify or determine such bylaws or significant matters in direct relation to the real benefits of workers as the remuneration, working time, rest and vacation, work safety and health care, social insurance and welfare, job training, job discipline or quota management, the draft thereof shall be discussed at the workers' congress or by all the workers, which shall bring forward schemes and opinions. The aforesaid bylaws and significant matters shall be determined after equal consultation by employers and labor union or representatives of workers.
在规章制度和重大事项决定实施过程中,工会或者职工认为不适当的,有权向用人单位提出,通过协商予以修改完善。
During the process of the implementation of the aforesaid bylaws and significant matters, the labor union or the workers is/are entitled to require the employer to modify or improve them through consultations if it/they find them improper.
用人单位应当将直接涉及劳动者切身利益的规章制度和重大事项决定公示,或者告知劳动者。
The employers shall publicize the bylaws and significant matters in direct relation to the real benefits of the workers or inform the workers.
第五条 县级以上人民政府劳动行政部门会同工会和企业方面代表,建立健全协调劳动关系三方机制,共同研究解决有关劳动关系的重大问题。
Article 5 The labor administrative department of the people's government above the county level shall, in collaboration with workers' congresses and the representatives from enterprises, establish and perfect a three-party mechanism for coordinating labor relationship and shall jointly research relevant major issues with respect to labor relationship.
第六条 工会应当帮助、指导劳动者与用人单位依法订立和履行劳动合同,并与用人单位建立集体协商机制,维护劳动者的合法权益。
Article 6 The labor union shall assist and direct the workers to conclude and perform labor contracts with the employers and establish a collective negotiation mechanism with employers in order to safeguard the legitimate rights and interests of the workers.
页:
[1]