传统中文菜名的爆笑英文
[p=30, 2, left][/p][p=30, 2, left][font=宋体][size=12pt]语言之间的互译本来就不是容易的事,要再碰上点本国特有的文化,简直有点翻译不通.直译绝对行不通,意译又导致语义不明确.如何在这两者之间求取一个平衡,就成了非常难搞定的事儿.想当年的鲁迅先生,虽然文才了得,但在翻译这上头,也做了个不尴不尬.可见翻译绝非易事啊.[/size][/font] [/p][p=30, 2, left][font=宋体][size=12pt]中国的饮食文化堪称一绝,许多烹饪方法与食材都是外国人闻所未闻见所未见的.所以在菜名的翻译上,常常有笑话产生.前几年称北京旅游局对外发布了一个[/size][/font]<[font=宋体][size=12pt]中文菜名英文译法[/size][/font]>[font=宋体][size=12pt],将大部分的中文菜名英文译法统一起来,在各大饭店推广,以便外国游客能真的看懂看全.这也算一件好事.具体到每个译法上看,有些菜名的翻译虽然是委屈求全,但要求更好恐怕也有点强人所难了.毕竟,语言文化上很多精髓都是只可意会不可言传的.[/size][/font] [/p][p=30, 2, left][font=宋体][size=12pt]下面就拿一些常见的菜名来看看。[/size][/font] [/p][p=30, 2, left] [/p][p=30, 2, left]1[font=宋体][size=12pt]、直译类,这类比较简单[/size][/font] [/p][p=30, 2, left][font=宋体][size=12pt]锅贴[/size][/font] pot sicker[font=宋体][size=12pt](这个翻译非常直接,锅就是锅,贴就是贴)[/size][/font] [/p][p=30, 2, left][font=宋体][size=12pt]酸辣汤[/size][/font] hot&sour soup[font=宋体][size=12pt](又辣又酸的汤)[/size][/font] [/p][p=30, 2, left][font=宋体][size=12pt]春卷[/size][/font] spring rolls[font=宋体][size=12pt](春天的卷)[/size][/font] [/p][p=30, 2, left][font=宋体][size=12pt]柠檬牛肉[/size][/font] lemon beef [/p][p=30, 2, left][font=宋体][size=12pt]炒杂菜[/size][/font] mixed vegetable[font=宋体][size=12pt](混合在一起的菜)[/size][/font] [/p][p=30, 2, left][font=宋体][size=12pt]叫化鸡[/size][/font] beggars chicken[font=宋体][size=12pt](乞丐鸡)[/size][/font] [/p][p=30, 2, left][font=宋体][size=12pt]四喜丸子[/size][/font] four-joy meatballs[font=宋体][size=12pt](四个快乐的肉球)[/size][/font] [/p][p=30, 2, left][font=宋体][size=12pt]清蒸鱼[/size][/font] steam fish [/p][p=30, 2, left][font=宋体][size=12pt]火锅[/size][/font] hot pot[font=宋体][size=12pt](热锅)[/size][/font] [/p][p=30, 2, left][font=宋体][size=12pt]烤鸭[/size][/font] roasted duck [/p][p=30, 2, left][font=宋体][size=12pt]可以看到以上一些翻译,没有涉及文化内涵,而仅仅涉及制作方法或者口味的,似乎比较容易成功,而类似[/size][/font]“[font=宋体][size=12pt]四喜丸子[/size][/font]”[font=宋体][size=12pt]这样的菜名译法,看起来令人忍俊不禁。[/size][/font] [/p][p=30, 2, left]2[font=宋体][size=12pt]、音译类[/size][/font] [/p][p=30, 2, left][font=宋体][size=12pt]馄饨[/size][/font] won ton [/p][p=30, 2, left][font=宋体][size=12pt]叉烧[/size][/font] char shiu [/p][p=30, 2, left][font=宋体][size=12pt]炒面[/size][/font] chow mein [/p][p=30, 2, left][font=宋体][size=12pt]捞面[/size][/font] lo mein [/p][p=30, 2, left][font=宋体][size=12pt]炒河粉[/size][/font] chow fun [/p][p=30, 2, left][font=宋体][size=12pt]豆腐[/size][/font] tofu [/p][p=30, 2, left][font=宋体][size=12pt]麻婆豆腐[/size][/font] mar-boh tofu [/p][p=30, 2, left][font=宋体][size=12pt]从这类翻译中我们可以看出中国文化远走他乡,在异国生根,被异国文化所包容接纳的一面。[/size][/font] 3[font=宋体][size=12pt]、曲译类[/size][/font] [/p][p=30, 2, left][font=宋体][size=12pt]中国菜名中一些非常诗意的元素,用英文实在无法体现出来。[/size][/font] [/p][p=30, 2, left][font=宋体][size=12pt]白云凤爪[/size][/font] chicken leg[font=宋体][size=12pt](鸡脚)[/size][/font] [/p][p=30, 2, left][font=宋体][size=12pt]四宝豆腐羹[/size][/font] steam tofu soup[font=宋体][size=12pt](蒸豆腐汤)[/size][/font] [/p][p=30, 2, left][font=宋体][size=12pt]游龙戏凤[/size][/font] chicken, shrimp, squid w/ mixed vegetable[font=宋体][size=12pt](鸡,虾,鱿鱼,杂菜)[/size][/font] [/p][p=30, 2, left][font=宋体][size=12pt]炒素丁[/size][/font] vegetable roll[font=宋体][size=12pt](菜卷子)[/size][/font] [/p][p=30, 2, left][font=宋体][size=12pt]鸳鸯馒头[/size][/font] shanghai buns[font=宋体][size=12pt](上海馒头)[/size][/font] [/p][p=30, 2, left][font=宋体][size=12pt]雪哈红莲[/size][/font] bird nest red bean soup[font=宋体][size=12pt](鸟窝红豆汤)[/size][/font] [/p][p=30, 2, left][font=宋体][size=12pt]百年好合[/size][/font] red bean fresh lily bulb[font=宋体][size=12pt](红豆百合茎)[/size][/font] [/p][p=30, 2, left][font=宋体][size=12pt]在以上菜名中,有一些综合了中国历史、戏曲、民俗等方面的内容于一身,用英文根本无法传递其中复杂的内涵,于是只好用所采用的食材来予以替代。而部分食材例如燕窝,英文翻译为[/size][/font]“[font=宋体][size=12pt]鸟窝,鸟巢[/size][/font]”[font=宋体][size=12pt],则让人觉得非常难以接受。[/size][/font] [/p][p=30, 2, left][font=宋体][size=12pt]其实在翻译菜名的过程中,专家已经将其分别归类,大概可以分为这么几种:第一,以主料开头。如[/size][/font]“lemon beef”[font=宋体][size=12pt]。第二,以烹饪方法开头,如[/size][/font]“roast duck”[font=宋体][size=12pt]。第三,以口感开头,如[/size][/font]“crispy chicken”[font=宋体][size=12pt]。第四,以人名或地名开头,如[/size][/font]“ma-boh tofu”[font=宋体][size=12pt]。[/size][/font] [/p][p=30, 2, left][font=宋体][size=12pt]有一些菜名相对于从前的翻译,已经有了很大的进步,譬如童子鸡,从前翻译为[/size][/font]“[font=宋体][size=12pt]没有性生活的鸡[/size][/font]”[font=宋体][size=12pt],而现在改为[/size][/font]“[font=宋体][size=12pt]春天的鸡[/size][/font]”[font=宋体][size=12pt]。另外一些创造性的译法,也让人感觉到了一丝幽默。比如[/size][/font]“[font=宋体][size=12pt]田园素小炒[/size][/font]”[font=宋体][size=12pt]成了[/size][/font]“[font=宋体][size=12pt]让素食主义者高兴的菜[/size][/font]”[font=宋体][size=12pt]。曾经闹出笑话的宫保鸡丁译名[/size][/font]“[font=宋体][size=12pt]公家强暴鸡[/size][/font]”[font=宋体][size=12pt]([/size][/font]government abuse chicken[font=宋体][size=12pt])也直接音译了。[/size][/font] [/p][p=30, 2, left][color=#000000] [/color][/p][p=30, 2, left][attach]9102[/attach][/p][p=30, 2, left][color=#000000][/color] [/p] 哈哈!蛮有趣的名字 Creative! very :lol interesting 实际上国外中餐馆的roasted duck更应该叫fried duck,因为他们多数都是油炸的:qq79] very very interesting
页:
[1]