3月7日谚语:Eat to live, but not live to eat.
[i=s] 本帖最后由 jiang0720 于 2011-3-7 10:40 编辑 [/i][size=4][color=red]Try to translate this sentence and make it conform Chinese custom[/color][/size]
Eat to live, but not live to eat.**** Hidden Message ***** 人吃饭是为了活着,但活着不是为了吃饭:qq50] 我们没有面包不能生存,但是不能为了面包而活~~ I think it means:吃饭时为了活着,但活着不是为了吃饭。 人为了活着而吃饭,而不是为了吃饭而活着。 吃饭是为了活着,活着不是为了吃饭 生活的意义不止于温饱。 :handshake 人为生而食,不为食而生。 人为生而食,不为食而生. 吃飯是為了活著﹐活著不是為了吃飯 吃饭是为了活着,但活着不是为了吃饭 人为生而食,不为食而生. 吃饭是为了活着,但是活着不是为了吃饭。 人吃饭是为了活着,但活着不是为了吃饭 人为生而食,不为食而生。
页:
[1]