从“Chiword”到“Chinglish”: 英语的“中国式改变”
从“Chiword”到“Chinglish”: 英语的“中国式改变”[table=98%]
[tr][td][img]http://ctc.qzs.qq.com/ac/b.gif[/img]
[font=楷体_GB2312]原先被人当做笑柄的“中国式英语”,如今正越来越猛烈地冲击着英语词汇库。欧洲有报道称,中国人每天都在制造英文新词,“中国式英语”正在改变传统英语。[/font] [size=14px][p=30, 2, left]
[b]最新产品:ungelivable[/b][/p][p=30, 2, left]
随着“ungelivable(不给力)”这个词汇的网络风靡,一个从“中国人背英语单词”到“中国人造英语单词”的跨越性时代或许已经拉开帷幕。[/p][p=30, 2, left]
ungelivable——un- 否定前缀,geli源自汉语“给力”,-able表“能……的”后缀——不能给出力量的——不给力的。同时,ungelivable模仿经典常用词unbelievable(难以置信的),形似且神似。[/p][p=30, 2, left]
ungelivable应该算是中国人在英语方面最新的一个“发明”,其实,汉语对于英语词汇的贡献行为,古已有之。这些由汉字贡献创造出的英文单词可以称之为“Chiword(中国来词)”。[/p][p=30, 2, left]
比如,今天的英语单词tycoon(企业界大亨,大将军)就是由汉语的“大掌柜”演变而来。“有钱有势的商人或者企业家”,在中国的传统叫法是“大掌柜”。“大掌柜”压缩成“大柜”,进而“大柜”被借入日语成为“太君(大领导)”,最后“太君”被借到英语变成tycoon,表示“大领导、大亨”。几经辗转,tycoon在英语中还是个比较年轻的词汇。[/p][p=30, 2, left]
silk(丝绸)的发音,也显然是汉语的音译。再如:drinktea(饮茶)、typhoon(台风)、Confucianism(儒家思想)、Four Books(四书)、Five Classics(五经)、Eight legged Essay(八股文)、work units(工作单位)、iron rice bowl(铁饭碗)、one country two system(一国两制)等,这些都是地道的中国话,不但成了英语中的新词,而且折射出了中国不同时期的时代特征。[/p][p=30, 2, left]
还有很著名的“很久不见”(Long time no see),可别以为又是我们中国人闹的一个笑话。不久前,美国“全球语言监督”机构发布报告称,这个上世纪30年代逐字翻译的标准“中式英语”词组已经进入英语的标准词组。于是有网友说:“说不定有一天,美国人也会说Good good study, day day up(好好学习,天天向上)了呢。” [/p][p=30, 2, left]
[b]中国人很会“造句”[/b][/p][p=30, 2, left]
以上咱们说的是汉语造英文单词,的确有证可考。以下咱说说中国人造的句子,就有很多搞笑的成分了。[/p][p=30, 2, left]
中国人造的英文句子叫做“Chinglish”——[/p][p=30, 2, left]
You don''t bird me,I don''t bird you!(你不鸟我,我也不鸟你!)[/p][p=30, 2, left]
We two who and who?(咱俩谁跟谁?)[/p][p=30, 2, left]
再来看一则典型的中国式英语对话:[/p][p=30, 2, left]
前台小姐:“Hello.” [/p][p=30, 2, left]
美国人:“Hi.” [/p][p=30, 2, left]
前台小姐:“You have what thing?” [/p][p=30, 2, left]
美国人:“Can you speak English?” [/p][p=30, 2, left]
前台小姐:“If I not speak English,I am speaking what?” [/p][p=30, 2, left]
美国人:“Can anybody else speak English?” [/p][p=30, 2, left]
前台小姐:“You yourself look. All people are playing, no people have time, you can wait,you wait,you not wait,you go!” [/p][p=30, 2, left]
美国人说的几句话不用翻译吧,前台小姐的话就更不用翻译了,会背几个单词的中国人都能看懂——看了这些唯独外国人不懂的外语,大家的感受是:中国人很搞笑,外国人很迷糊。[/p][p=30, 2, left]
那么,为什么汉字造英文单词大行其道,而汉语造英语句子只能搞笑?说到底是因为汉、英两种文字不但造字法不同,语法差别更大。所以,中文思维造洋句子,总是让中国人笑不得,让外国人“啼”不懂——好一个“啼笑皆非”。[/p][p=30, 2, left]
同样,根据中式英语的语法逻辑,英语单词造的汉字词汇应该叫做“Englizi(英国来的字)”。[/p][p=30, 2, left]
从英文生出的汉字比比皆是:苏打(soda)、大坝(dam)、焙(bake)、卡(card)、派(pie)、巧克力(chocolate)等。英语单词造汉字,功勋卓著![/p][p=30, 2, left]
那么,西方语法造汉语呢?[/p][p=30, 2, left]
当某个老外和你说再见的时候来了一句“看你下一次”,你于是开始琢磨,什么叫“看我下次”呢?是我这次没表现好?其实这是一句深受“洋人式汉语”洗礼的经典例句,老外终于把“See you next time”说成了“看你下一次”![/p][p=30, 2, left]
虽然两种语言间的差异十分明显和巨大,可是全球化每日正在上演,语言间的互动是无法避免的,哪种语言的胸怀更宽广,谁就能更多地吸纳对方来丰富自己的语言。我们无意预测两种语言最终谁会被谁取代,但是,彼此的融合将是大势所趋。[/p][p=30, 2, left]
[b]“Chinglish”也登大雅之堂[/b][/p][p=30, 2, left]
过去,我们可能觉得中国式英语十分可笑,但是随着中国国力的提升,像功夫熊猫、2012等,中国文化对世界文化的强烈补充,中国式英语也正在对国际英语形成最强烈的冲击。这当中包括大量中国政治经济的新词汇涌入,其中有创造性的一部分“Chinglish”可能进入标准英语。还有外国人站出来为中国式英语打抱不平,因为他们都被“中国式英语特有的幽默”所吸引。这些原本被“people mountain people sea(人山人海)”、“watch sister(表妹)”等词弄得云里雾里的老外,也慢慢觉得“中国制造”的英语“很有意思”。[/p][p=30, 2, left]
根据美国“全球语言监督”的机构报告,自1994年以来国际英语增加的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。 [/p][p=30, 2, left]
当然,由于语法的彼此差异,西方人造的汉语(应该叫做“Englese”),在最初又能准确到哪儿去?同样让中国人不懂,让西方人大笑![/p][p=30, 2, left]
看一下这段“很傻很天真”的西式中文,正出自越来越想了解中国,却还是遭遇着汉、英两种语法巨大鸿沟的老外。[/p][p=30, 2, left]
Mike:嗨,什么上来了?(what''s up?)[/p][p=30, 2, left]
Mary:嗨,正好这样这样。(Just so so.)[/p][p=30, 2, left]
Mike:什么是你做中?(what are you doing?)[/p][p=30, 2, left]
Mary:我正在走着去上床。 (I am going to go to bed!)[/p][p=30, 2, left]
所以说,无论中国人还是老外,学外语之初都不免闹点儿笑话,如果这些本来“很搞很可爱”的笑话和误会,最终能形成一种语言影响力,那就是功勋一桩。可以预见的是,中国人造的英语单词将慢慢地从搞笑功能提升到有效功能,因为“中国制造”的确“很好很强大”。[/p][p=30, 2, left]
[/p][/size]
[/td][/tr]
[/table]
页:
[1]