“转喜为忧”英语怎么表达?
经常在电影里看到那种转喜为优、乐极生悲的戏剧化场景,不过在现实生活中,这种考验人心脏的场景还是越少越好。今天我们就来学习一下“转喜为忧”在英语中怎么表达。我们先来学习一个习惯用语: laugh out of the other side of your mouth。让我们看个例子来体会这个习惯用语是什么意思:
Bill thought he got a real bargain because the car was half the normal price. Now he's [b][size=1][color=olive][size=12pt]laughing out of the other side of his mouth[/size][/color][/size][/b]. The police came to tell him the car was stolen. So he loses both the car and the money.
比尔用正常价钱的一半就买进了这辆车,他高兴极了,以为自己占了大便宜。但是想不到警察来对他说这辆车是赃货,这一来比尔既没了车又丢了钱,真是哭笑不得。
可见laugh out of the other side of his mouth这个习惯用语是用来描绘这种乐极生悲的局面的。它的含义是意外打击使人哭笑不得、转喜为忧。另外一个习惯用语laugh on the other side of one's face也可表示同样的意思。[p=30, 2, right][img=250,292]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/suvival/attachement/jpg/site1/20110330/0023ae731d750efce8b75a.jpg[/img][/p]
刚才的习惯用语使人连想起一句老话: 别高兴得太早。人们常规劝别人说: 得意莫忘形,失意别消沉。英语里有一句习惯用语有类似的含义,这个习惯用语是: have the last laugh。 Have the last laugh看来意思很明白,就是笑在最后,谁能在最后笑呢?当然是取得最终胜利的一方,所以have the last laugh说的是获得最后胜利。我们来看个例子。
The boys thought they had tricked the girls by locking them in the kitchen. But the girls [b][size=1][color=olive][size=12pt]had the last laugh[/size][/color][/size][/b] when the boys got hungry and realized they couldn't get into the kitchen for food.
男孩儿们把那些女孩锁进了厨房就自以为计谋得逞了,但是实际上他们高兴得太早了:他们饿了想吃东西的时候才想起他们进不去厨房了。
Have the last laugh这个习惯用语来自谚语: He laughs last who laughs best. 笑到最后的人才笑得最好。 Have the last laugh这个习惯用语言简意赅,含意是取得最后胜利才是真正的胜利,所以大可不必为最初的胜利而得意。
页:
[1]