英语听力论坛's Archiver

tingroom 发表于 2006-2-22 09:36

整理一些地区常用习语(连续)

[color=Red]今天整理了些地区的常用习语,上传上来给大家分享吧,希望对大家有所帮助。[/color]

[b]抽口和平的烟袋吧[/b]:)

Pipe of peace 和平烟袋

这条习语来自北美印第安人的风俗习惯,印第安人喜欢用自己的旱烟袋敬外来的朋友,以表示友善。如果双方打架后表示媾和,则用一枝烟袋轮流吸烟,因此有“和平烟袋”之称。现在人们虽然不再用吸烟袋来表示和平,却把这种习俗保留在习语中,用来表示和解。

Let’s drop our enmity and smoke the pipe of peace.

让我们抛弃敌意,言归于好吧。

[b]什么人![/b]:)

法语习语不仅能直译成英语,还能直接借用到英语中。如:英语习语on the qui vive中的qui vive就是法语,是哨兵查问口令时的话语“什么人”。这个短语进入英语后,变成了警惕的意思。这个习语的意思是留神,小心,警惕。

Some of the men have never done this kind of work before, so you’ve got to be on the qui vive for any mistakes.这批人中有几个以前没有做过这类工作,所以你要留神看着,以免出错。

[b]诺曼底人的征服后直译自法语的习语[/b] :)

take heart
鼓起勇气
该习语从法语prendre coeur直译而来
Everybody has taken heart from the news of victories.
每个人都受到胜利捷报的鼓舞。

Stew in one’s own juice
在自己的汁液里炖煨
来自法语中的cuire dans son jus,比喻自作自受
The last time I lent her money after she had spent all her won she just wasted it. So this time I let her stew in her own juice.
上次她把钱用完后我借钱给她,但她挥霍浪费。所以这次我让她自作自受了。

[b]John Hancock[/b] :hug:

John Hancock

约翰.汉考克

在美国独立宣言上签名的人之中,有一位来自马萨诸塞州的代表,叫做约翰.汉考克。他的签名雄浑有力,硕大无比,其他人的签名都相形见绌。后来John Hancock就成了美国俚语,表示亲笔签名(your signature)。人们常说:

Put your John Hancock at the bottom of the document.

把你的大名签在这份文件的下面。

[b]Indian Summer [/b] :victory:
印第安的夏天

早年首批移民到美国的英国人,在阵阵秋雨过后,大地出现第一次霜冻时,就忙着准备过冬。印第安人告诉他们不要着急,因为很快还会和风送暖。果然没过几天,太阳又变得火辣辣的。一连好些日子,大地上烟雾弥漫,暖和宜人。新移民把这段美妙的晚秋天气叫做Indian Summer.

[b]put all one’s eggs in one basket [/b] :P

put all one’s eggs in one basket  把某人所有的鸡蛋放在一个篮子里

该习语从法语同义习语mettre tous oeufs dans le meme panier直译而来。这条习语有警告的意思:把所有的鸡蛋放在一个篮子里太冒险,因为篮子一破,所有的鸡蛋都会被打碎。其比喻意义为集中财力干一件事情;寄希望于一件事上;孤注一掷,冒险。

To buy stock in a single company is to put all your eggs in one basket.

只买一家公司的股票太冒险。

[b]Go through fire and water [/b] :P

大约在公元449年,居住在西北欧的3个日耳曼部落侵犯不列颠岛。他们是盎格鲁人(Angles),撒克逊人
(Saxons)和朱特人(Jutes)。到了公元6世纪末,不列颠岛上原先的居民凯尔特人几乎灭绝。这就是英国历史上发生的条顿人征服(Teutonic Conquest)这次外来入侵,对英语的形成起了十分关键的作用。
    这3个日耳曼部落虽然有各自的方言,但同属于低地日耳曼语(Low West Germanic),有
    许多共同之处,语言交际基本相通。随着社会的发展,3个部落逐渐形成统一的英吉利民族。他们各自使用的方言也逐渐融合,出现了一种新的语言:盎格鲁-撒克逊语(Anglo-Saxon)。这种新语言是在特定的地理和历史环境中经过一系列的民族迁徙和征服的过程中形成的。实际上,盎格鲁-撒克逊语就是现代英语的起源。或者更准确的说,当时在泰晤士河以南定居下来的撒克逊人说的方言—西撒克逊语—就是现在公认的标准古英语。因此可说,条顿人的征服对英语的影响是全面的,起决定作用的。所以说盎格鲁-撒克逊语是现代英语词汇的3大来源(古英语,法语,拉丁语)之一。从语言和文化的关系的角度来看,这3个部落的文化就是英国文化的起源。当我们从文化的角度来考察语言的时候,这3个日耳曼民族的外来性已经被历史的洪流所淹没,难以辨认了。现在只有少数习语还可以看到盎格鲁-撒克逊语言文化的影响:

    Go through fire and water
    穿越水和火
    这条习语源自盎格鲁-撒克逊时期的中世纪判罪法:将嫌疑犯的水放在沸水里,如果手无损,即定为无罪。此习语的比喻意义为冒一切危险,和汉语的赴汤蹈火的比喻意义相似。
    I would go through fire and water to find out the truth of that matter.
    我将不惜一切代价查明那件事情的真相。

                                [color=Red][size=4]To  Continue……[/size][/color]

tingroom 发表于 2006-5-6 08:51

[b]罗马人的风俗习惯对英语习语的一些影响(1)[/b]

罗马人的风俗习惯也在习语中有所体现:
bear the palm
戴棕榈枝
在古罗马,竞技场中得胜的斗士以棕榈枝或棕榈叶的花冠作为胜利的象征。
She bore the palm in all she attempted and was acknowledged supreme among her schoolfellows.
她每次比赛必获奖,被公认为最优秀的学生。


[b]罗马人的风俗习惯对英语习语的一些影响(2)[/b]

     Worth one’s salt
    值得某人的那份盐
    在古罗马时期,盐是很宝贵的/罗马军队士兵的军饷里就包括一部分盐,后来改发购盐的证券,叫Salarium,后来这个词就演变为了salary.但是盐表示工钱的意思在习语中保留了下来。
    Any engineer worth his salt should know how that machine works.
    任何称职的工程师都应该知道那部机器是如何运转的。

    Thumbs up(down)
    拇指向上或向下
    古罗马的奴隶主贵族为了取乐,雇佣努力做格斗士(gladiators),公开在格斗场比武。比武结束后,请观众裁判如何处置被击败的格斗士。如果观众的大拇指向上(thumbs up)就释放败者,如果观众的拇指向下(thumbs down)就处死败者。现在人们用thumbs up表示赞成,而thumbs down则表示反对:
    The government’s plans have got the thumbs up from the trade union.
    政府的计划得到工会的赞许。
    When the play opened, the local press gave it the thumbs down.
    这出戏上演后,当地报纸评价很低。

tingroom 发表于 2006-5-6 08:55

罗马人征服对英语习语的影响

       公元前55年,恺撒在征服高卢(Gaul)之后来到不列颠岛,但并未同当地的凯尔特人发生冲突。第二年,他第二次亲临不列颠岛,在其东南部站稳了脚跟,并与凯尔特人发生冲突。虽然恺撒大军获胜,但并没有使凯尔特人屈服,古罗马也没有对不列颠岛的社会文化产生巨大的影响。
    英国历史上的真正的罗马人的征服(Roman Conquest)是在公元43年开始的。当时的皇帝克罗迪斯(Claudius)用了3年的时间征服了不列颠岛的中部和东南部。随着军事的占领,罗马文化和风俗逐渐渗入不列颠。随着文化潮流的变化,语言也随之改变,拉丁语在不列颠到迅速传播,特别是在上层社会,官方语言,法律用语,商业用语等都使用拉丁语。
    到公元407年,罗马人因罗马帝国的内外交困,不得不撤离不列颠。但是他们的文化以及对不列颠的影响由于400年的统治而留在了不列颠岛上。在今天的习语中我们不难找到古罗马文化的痕迹:
    Do in Rome as Romans do.
    在罗马就要过罗马人的生活。(入乡随俗)
    Rome was not built in a day.
    罗马不是一天建成的。
    All roads lead to Rome.
    条条大路通罗马。
    可见罗马帝国昔日的辉煌。
   
    appeal to Caesar
    向恺撒诉说(诉诸最高权力机关)
    Great Caesar!
    天啊!
    Render to Caesar the things that are Caesar’s.
    恺撒的东西应归恺撒。(凡事各有所归)
    可见恺撒大帝当时的权势。

爱相随 发表于 2006-5-6 09:51

她好不容易才忍住眼泪

She held back her tears with difficulty.

hold back = keep back , restrain , control   阻碍;抑制,控制

miaomiao 发表于 2006-10-31 00:31

It is fine.  can you get more?
Thanks!!

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.2  © 2001-2009 Comsenz Inc.