英语听力论坛's Archiver

bonnieju 发表于 2011-4-9 19:42

职场内幕:什么是“萝卜招聘”

[size=4]“萝卜招聘”是网上一个新词,讽刺有些地方招聘公务员采取量身定做(tailor made)的办法。比如有一个单位要招聘,却搞暗箱操作(manipulation behind the the scenes,scenes本意指舞台背景,这里不宜用black box一词,因为black box是飞机上的“黑匣子”),招工规定的学历、年龄等各种具体条件,只有某官员的子女一人合适(only the child of a certain official meets the requirement)。[/size]
[size=4][/size]
[size=4]  有的则事先内定(decide internally in advance)好录用某人,公开招聘只是掩人耳目走过场(as a formality to pull wool over people's eye,“掩人耳目”还可说use something as a blind,这里的blind是“百叶窗”)。[/size]
[size=4][/size]
[size=4]  还有一种做法是“交叉安排”(cross arrangement),即甲单位招乙单位领导子女,乙单位招甲单位领导子女。更有的在招聘考试中弄虚作假(resort to deception),如事先透露题目等。这些被网民们形象地喻为“一个萝卜一个坑”的招聘,简称“萝卜招聘”。[/size]
[size=4][/size]
[size=4]  “一个萝卜一个坑”(There is a radish in every pit。或There is a pit for every radish. / A pit is driven for every radish。),词典的解释是“比喻每个人各有岗位,各有职责”,一个单位的编制是“坑”,工作人员是“萝卜”。前面提到的所谓招聘的“坑”是完全按照事先内定的人员情况挖掘的。[/size]
[size=4][/size]
[size=4]  如果将这里的“萝卜”和“坑”分别译成radish和pit显然不好办,将“萝卜招聘”按字面翻译成radish recruitment很难表现出原来的含义。可译为slated recruitment,也可简单译为tailor-made recruitment。遗憾的是,两种译法都不能保留中文生动的形象,这是翻译中很难避免的事。[/size]

tingroom 发表于 2011-4-11 10:06

it is vivid and funny

xiaomeixin 发表于 2011-4-11 10:07

:qq79]社会黑暗呀

yo1 发表于 2011-4-11 13:31

this is crazy

meijuan 发表于 2011-4-11 20:25

我们交的税养出来的官~~悲哀

aling8674 发表于 2011-5-23 14:33

"slated recruitment"
so funny

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.2  © 2001-2009 Comsenz Inc.