从政就像走钢丝?
政坛中的人们既要学着平衡各方面的利益,又要避免中庸,得在该站的时候站出来。这个过程真的很考验政客们的智商和情商。今天我们就来学习一下相关的几个美国习惯用语吧![b]第一个是:take the point。[/b] Take the point也可以说成walk the point。这个短语本来是军事用语,意思是“担任前哨或尖兵”。每当巡逻队出动执行任务的时候,总会有一名士兵远远走在前面。这名士兵就是在take the point或者walk the point。
不管是谁担任前哨或尖兵,这个人都得有勇气和胆量,如果前面有埋伏的敌人,子弹肯定会首先射向他。但是这样就等于是给后面的战友发出了警报,让他们知道前面有敌军埋伏。如今,take the point已作为习惯用语被政界和商界借用,引申为“敢于一马当先为众人出面”。
例句-1:Everybody was afraid to bring the subject up. But Betty volunteered to [b][size=1][color=olive][size=12pt]take the point[/size][/color][/size][/b] and talk to the Boss for us all. I'm afraid she has more courage than the rest of us combined.
大家都不敢开口提这事,但是贝蒂却自告奋勇,要为我们出面跟老板谈谈。贝蒂比我们所有人加起来都勇敢。[p=30, 2, right][img=250,268]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/suvival/attachement/gif/site1/20110427/0023ae731d750f21ed0b3e.gif[/img][/p]
[b]第二个习惯用语是:walk a tightrope。[/b]Tightrope专指杂技演员表演走钢丝时用的钢缆。可见walk a tightrope就是走钢丝表演了。走钢丝的演员得掌握纯熟的技巧、俱备绝佳的平衡能力。从政的人虽然不靠走钢丝养家糊口,但是为人处事却也像在走钢丝一样,得有巧妙和出众的平衡手腕,每当出现有争议的问题他就得采取恰到好处的立场,设法保持两方的选民对他的支持。
例句-2:So far Senator Blank has been able to [b][size=1][color=olive][size=12pt]walk a tightrope[/size][/color][/size][/b] and keep support from both voters who favor the right to abortion and people who oppose it. But he'll have to pick a side soon.
到目前为止,布兰克议员还能左右平衡,保住了赞成和反对妇女堕胎权的两方选民的支持。但是他很快就不得不明确表示自己站在哪一边了。
选民在堕胎问题上立场截然相反,要做到双方都不得罪实在不容易,就像走钢丝保持身体平衡一样难,所以这里的walk a tightrope意思就是“四面兼顾、平衡局面”。
从政的人要善于平衡局面,就得懂得在斗争形势尚未明朗之前采取中立观望态度,不忙于倚重任何一方。[b]这就是我们今天要学的第三个习惯用语:fence-sitter。[/b]Fence是用来分隔场地的栅栏、篱笆,fence-sitter是骑在栅栏上的人,也就是“还没决定究竟打算立足于栅栏的哪边、采取观望态度的人”。
Fence-sitter这个习惯用语其实相当于中文里的“骑墙派”或“脚踩两头船的人” 。在政治领域,人们谈到那些态度暧昧、遇事不置可否的人或者团体时就可以用fence-sitter这个词来代表他们。例:
例句-3:Our Unions are [b]fence-sitters[/b] on the vote for Congress.
工会在议会选举中态度暧昧。
chinadaily
页:
[1]