不查字典肯定弄错的词汇
看看下面的词汇,你能猜对几个?[b]1.bank holiday 不[/b]是银行节,是公共假期
有一次我看电视剧,里面两位男士边走边谈,一位提到明天是bank holiday,中文字幕赫然出现“明天是银行节”。在英国国定假日叫bank holiday,也许银行与英国人关系太密切了,是生活中不可或缺的,所以国定假日银行不开门,就称之为bank holiday
2.[b]bookmaker[/b] 不一定是图书业者,有可能是接受赌注的庄家
3.[b]coming of age[/b] 不是时代来临,而是成年
4.[b]crow's feet[/b] 不是乌鸦脚,而是鱼尾纹
5.[b]drawing room[/b] 不是画室,而是客厅
6.[b]living room[/b] 就是客厅,在英国又称之为sitting room,主要是普罗阶层的说法。豪门贵族的客厅则称之为drawing room,但这里和画画没关系。从前贵族客厅乃男士高谈阔论的地方,女性和小孩通常都会回避。所以drawing room其实是withdrawing room的简称。
7.[b]flat-footed[/b] 不是扁平足,有可能是手足无措
扁平足引文叫做flatfoot。扁平足的人脚弓instep arch直接触地,不利于行,因此flat-footed 常用来指笨手笨脚,手足失措。如:
A recent drought caught the government flat-footed.
8.[b]fourth estate[/b] 不是第四笔地产,是指记者或新闻界
estate 有地产、遗产、地位的意思。欧洲传统上认为社会由贵族、教会、平民三大基层构成。大家是否还记得高中历史书上的法国大革命的图片。这些就是所谓的estate of the realm;
近代新闻记者自成一个势力,则是传统三大阶层以外的第四阶层,称为fourth estate,有人把它译为第四权。
9.[b]full of beans [/b]不是到处都是豆子,是精力充沛
bean 通常指四季豆,大概是豆子营养丰富的原因,所以full of beans 意为精力充沛。不过在美国俚语中另有“错误连篇”的意思。
10.[b]gray matter [/b]不是灰色的东西
是大脑皮层表面的灰质……
大脑里面的白质也就是 white matter
11.[b]green bean[/b] 不是绿豆,是四季豆
12.[b]hard shoulder[/b] 不是硬肩膀, 是路肩
hard shoulder则确实是指路肩是铺的硬石子,与此对应还有soft shoulder,都是在美国公路上可以看见的路标,意在告诉司机路肩的状况,帮助司机了解在那里可以临时停车。
13.[b]headhunt [/b]不再是从前食人族的猎头陋习,而是当前流行的“挖角”行为
14.[b]heavy duty[/b] 不是责任重大,是耐用
15.[b]hobby horse[/b] 不是爱马,是别人早就听腻、自己却乐此不彼的话题
hobby一般译为嗜好,但其实跟中文的嗜好有些不同。hobby必须是正面的,花时闲去培养的休闲活动,看电视、逛街都不算。骑马 horseback riding 可算是一种hobby,但hobby horse 与马无关,是别人早就听腻了的,自己却乐此不彼、老爱谈起的话题。
16.[b]industrial action[/b] 不是工业行动, 是罢工之类的手段
17.[b]labour of love[/b] 不是为情所困,是为了兴趣嗜好而无怨无悔做的事
18.[b]milk run[/b] 不是牛奶用光了,是旅行搭的飞机或火车停很多站,非直达或者直飞
有别于直飞或直达,停靠好几站载客的飞机或火车,就像milkman一天要跑好多地方一样,所以叫做milk run。另外,英国有所谓的milk round。是指大公司每年到各大学征才的活动。大概就是招聘会。
19.[b]moonshine[/b] 不一定是月光,也指私酒,或馊主意
20.[b]mug shot [/b]不是被马克杯击中,而是拍照存档
mug现在被译为马克杯。18世纪初英国流行怪异面孔装饰造型的马克杯,因此mug遂有“面孔”的意思。歹徒被捕后到警察局 get a mug shot,指拍照存档。
21.[b]on the couch[/b] 不一定是坐在沙发上,是看心理医师
couch就是sofa,看心理医师的时候,病人躺下来谈话的长椅也叫couch,所以 on the couch也就有看心理医师的意思。Spending months on the couch delving into childhood traumas.
是“花几个月看心理医师,探索童年的心灵创伤”的意思。
22.[b]free shipping[/b] 不是免费“偷渡”,而是免费邮寄
来源:中青网 作者:英语角 我终于明白中文猎头的意思是哪来的了。呵呵! [quote]我终于明白中文猎头的意思是哪来的了。呵呵!
[size=2][color=#999999]tingroom 发表于 2011-5-30 14:37[/color] [url=http://bbs.tingroom.com/redirect.php?goto=findpost&pid=383898&ptid=180471][img]http://bbs.tingroom.com/images/common/back.gif[/img][/url][/size][/quote]
:lol hunt head. [b]回复 [url=http://bbs.tingroom.com/redirect.php?goto=findpost&pid=383898&ptid=180471]2#[/url] [i]tingroom[/i] [/b]
i'm gald that you got something from my posts. Thanks for sharing! 不差字典还真就弄错了 ! :qq81] really interesting....the more we learn,the more fun we will gain. I remember a phrase"shoot the breeze " guess the meaning....haha,,,, crow's feet
bank holiday
most useful for me,thanks very useful{:7_283:} 学习了,谢谢楼主 嘿嘿、 Interesting ~:loveliness: :lolfunny of them.I enjoy and appreciate the good information thank you, usefull! 好多习语。很容易混淆 :pig33) road is so long good jobs
页:
[1]