英语听力论坛's Archiver

kuangye678 发表于 2011-5-30 21:57

小题大做

phrase:make a mountain out of a molehill
    直译就是“把小土堆说成大山”,确实够夸张的吧?所以就是“小题大做”。
    例如:
    Your “broken arm” was only a sprained wrist. Don‘t make a mountain out of a molehill.
    你只是扭了一下手腕,哪有摔断胳膊。别小题大做了。  
    注:古希腊语里有个类似的谚语叫“make an elephant out of a fly”,后来在法语和德语中被引用。

dragon520 发表于 2011-5-31 13:35

Why it use "molehill"?

kuangye678 发表于 2011-5-31 13:52

[b]回复 [url=http://bbs.tingroom.com/redirect.php?goto=findpost&pid=384776&ptid=180640]2#[/url] [i]dragon520[/i] [/b]


    俚语就是这样,不是同一个文化的很难理解

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.2  © 2001-2009 Comsenz Inc.