小题大做
phrase:make a mountain out of a molehill直译就是“把小土堆说成大山”,确实够夸张的吧?所以就是“小题大做”。
例如:
Your “broken arm” was only a sprained wrist. Don‘t make a mountain out of a molehill.
你只是扭了一下手腕,哪有摔断胳膊。别小题大做了。
注:古希腊语里有个类似的谚语叫“make an elephant out of a fly”,后来在法语和德语中被引用。 Why it use "molehill"? [b]回复 [url=http://bbs.tingroom.com/redirect.php?goto=findpost&pid=384776&ptid=180640]2#[/url] [i]dragon520[/i] [/b]
俚语就是这样,不是同一个文化的很难理解
页:
[1]