请高手帮忙翻译句子,谢谢~
[table][tr][td]1.The restless mind is a waste of time.
2.Life is not tasty,there would be no life experience.[/td][/tr]
[/table] :o 没有人知道吗 where do these sentences come from? it is a little bit confusing.I just translate them according my comprehending.
1,The restless mind is a waste of time.
心烦气躁只是浪费时间
Life is not tasty,there would be no life experience.
没有丰富的生活阅历,才导致了生活的无趣。:qq82]只是我自己的理解啊,不对别拿砖拍我哦,呵呵,相信你不会的:qq88] [b]回复 [url=http://bbs.tingroom.com/redirect.php?goto=findpost&pid=393431&ptid=185055]3#[/url] [i]Erikadyn[/i] [/b]
我觉得还不错,谢谢啦 my pleasure. 只是我觉得类似的翻译最好是能有语境,我对自己的翻译不是很满意啦。。。。总感觉怪怪的,不过希望能帮到你 1.The restless mind is a waste of time.
心烦气躁只会浪费时间。
2.Life is not tasty,there would be no life experience.
不去尝试生活就不会有生活经验。:qq70] 我觉得是1头脑得不到休息是浪费时间。 2没有人生的经历的生活是没有趣味的。 1、烦燥于事无补。
2、生活就如饮食,只有品过才知其味。 1 浑浑噩噩者虚度光阴。
2 生活因经历而翔实。 直译:
1.一种不安宁的思想只是浪费时间。
2.没有生活的经历,生命是不美味的 1.The restless mind is a waste of time.
心烦气躁是在浪费时间。
2.Life is not tasty,there would be no life experience.
生活因各种经历而变得回味无穷。
页:
[1]