55555555,我不会谁教教我
"你真厉害""棒得让人服了"怎么说?:'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( 1. The man (the Man) 大哥;厉害的人
A: OK. Your car is fixed. There should be no more problem(s) now.
好了,你的车修好了。应该不会再有问题了。
B: You've got it taken care of just like that? You're the man.
你这样(一下子)就搞好了啊!大哥真是厉害!
"You're the man!" 这个口语蛮可爱的。而且对象不一定要是男生,只要是有人作了一件很厉害的事,你就可以好像很崇拜地拍拍他(她)的肩膀说"You're the man." 美国人说这句话时,常常会把"man"这个词的尾音拉的长长的,听起来很可爱。
2. Blow one away 棒得令人折服
A: Wow! That's a really amazing piece of art you're creating.
哇,你在做的这个真是件很棒的艺术品!
B: Talking about amazing? You've gotta check out Beck's. His work will really blow you away.
要说棒吗?你应该看看Beck的。他的作品才是真的棒得令人折服呢!
其实把"blow one away"翻作"棒得令人折服"可能不够贴切。它的意思是,形容一个东西"棒得好像会把你炸到远方去"的意思,虽然这个形容听起来好象夸张地蛮好笑的,不过还算蛮常用的。
呵呵,这个解释可以吗? 那个boss应该只是个称呼啦:P
页:
[1]