歌曲翻译 光良《童话》
[i=s] 本帖最后由 雨落风残 于 2012-5-26 23:33 编辑 [/i]这是我的随笔翻译,对歌曲的爱好和英语的爱好结合的产物,希望大家多提意见。By the way, the translated version could be sung in its orginal tone, if you like.
光良《童话》
[size=14px]
忘了有多久
Forgetting for how long,
再没听到你
hadn't heard you
对我说你最爱的故事
told me your most cherished stories
我想了很久
I've thought for so long
我开始慌了
I became panic
是不是我又做错什么
Have I again done something wrong?
你哭着对我说
You cried and said to me
童话里都是骗人的
fairy tales are all unreal
我不可能是你的王子
I will never be your beloved prince
也许你不会懂
Maybe you can't see
从你说爱我以后
since the day you say love me
我的天空
My sky has been filled
星星都亮了
with twinkling stars
我愿变成[i]童话[/i]里你爱的那个天使
I'm wiling to be your angel in your fairy tale
张开双手变成翅膀守护你
protecting you with my hands just like swings
你要相信相信我们会像[i]童话[/i]故事里
You can believe we will be like those in the fairy tales
幸福和快乐是结局
ending up joyful and happy
你哭着对我说
You cried and said to me
[i]童话[/i]里都是骗人的
fairy stories are all unreal
我不可能是你的王子
I will never be your beloved prince
也许你不会懂
Maybe you can't see
从你说爱我以后
since the day you say love me
我的天空
My sky is filled
星星都亮了
with twinkling stars
我愿变成[i]童话[/i]里你爱的那个天使
I'm willing to be your angle in your fairy tale
张开双手变成翅膀守护你
protecting you with my hands just like swings
你要相信相信我们会像[i]童话[/i]故事里
You can believe we will be like those in the fairy tales
幸福和快乐是结局
ending up joyful and happy
我要变成[i]童话[/i]里你爱的那个天使
I'm willing to be your angle in your fairy tale
张开双手变成翅膀守护你
protecting you with my hands just like swings
你要相信相信我们会像[i]童话[/i]故事里
You can believe we will be like those in the fairy tales
幸福和快乐是结局
ending up joyful and happy
喔……喔……喔……
Oh.............
一起写我们的结局
Together writing our ending
[/size] :qq49]你太牛了,我想听你的英文版了。哈哈! 我唱歌很难听的啊!:qq66] it's your translation? Perfect>< u r intelligent 有的听就好了~
........
任何的限制,都是从自己的内心开始的。 有才,太有才了! 太牛了,要是有歌声就更给力了! 不错不错,提出两个问题:我觉得从语法的角度,“我想了很久”用完成时比较好,I've thought for so long.还有一点就是panic,只能做动词和名词,不是形容词,可以改成I came into panic 还有一点就是end up和end (up) with用法的区别。牛津中解释,前者是to find yourself in a place or situation that you did not intend or expect to be in歌词中幸福和快乐是结局,用end up感觉不合适。I ended up doing all the work myself.结果所有的活都是我一个人干了。
而end with 就是结束,终止的意思。比如:How does the story end?
所以我觉得翻译“幸福和快乐是结局”用end with joy and happiness.比较好!个人意见,不过我还是很喜欢高潮部分的翻译。 这个必须要顶了 [quote]不错不错,提出两个问题:我觉得从语法的角度,“我想了很久”用完成时比较好,I've thought for so long. ...
[size=2][color=#999999]AnnStone 发表于 2012-5-25 12:41[/color] [url=http://bbs.tingroom.com/redirect.php?goto=findpost&pid=729926&ptid=194547][img]http://bbs.tingroom.com/images/common/back.gif[/img][/url][/size][/quote]
看完你的意见,我也觉得完成式比较好。不过panic是有形容词的用法的。
音节划分:pan▪ic
panic
[英] [b][[/b][b]ˈpænik[/b][b]][/b] [美] [b][[/b][b]ˈpænɪk[/b][b]][/b] [color=#0000ff]生词本[/color]
[list][*][color=#0000ff]简明释义[/color][*][color=#0000ff]词组习语[/color][*][color=#0000ff]同反义词[/color][*][color=#0000ff]同义词辨析[/color][*][color=#0000ff]更多资料[/color][/list]
[b]n.[/b] 恐慌,惊慌; (金融方面)大恐慌; 成功; 〈俚〉非常滑稽的人
[b]vt.[/b] 使恐慌
[b]vi.[/b] 十分惊慌
[b]adj.[/b] 恐慌的,惊慌失措的 [quote]还有一点就是end up和end (up) with用法的区别。
牛津中解释,前者是to find yourself in a place or situa ...
[size=2][color=#999999]AnnStone 发表于 2012-5-25 12:58[/color] [url=http://bbs.tingroom.com/redirect.php?goto=findpost&pid=729934&ptid=194547][img]http://bbs.tingroom.com/images/common/back.gif[/img][/url][/size][/quote]
你的意思是说end up有些消极的意味吧? 谢谢你的建议,这点还真没注意到。明天又要去参加CATTI-2了,也不知道这次能不能过..... [b]回复 [url=http://bbs.tingroom.com/redirect.php?goto=findpost&pid=731935&ptid=194547]15#[/url] [i]雨落风残[/i] [/b]
哇塞~~学长,我也是学翻译的!不过现在才大一,还可以潇洒几年…… 很不错 [b]回复 [url=http://bbs.tingroom.com/redirect.php?goto=findpost&pid=762441&ptid=194547]16#[/url] [i]AnnStone[/i] [/b]
大一可以玩一下,大三就要开始努力了。 [b]回复 [url=http://bbs.tingroom.com/redirect.php?goto=findpost&pid=762968&ptid=194547]18#[/url] [i]雨落风残[/i] [/b]
恩恩!!
页:
[1]