句子翻译
[i=s] 本帖最后由 雨落风残 于 2011-7-15 18:46 编辑 [/i]话说天下大势,分久必合,合久必分。
**** Hidden Message ***** 还有与这个类似的中文句子:逢酒必喝,喝酒必疯。:qq62]
一直想不出特别恰当的翻译:qq82] 不好翻,给看下答案吧 看看 话说天下大势,分久必合,合久必分。
Rumor has it that the situation of the world which will be break up if it combined too longer or will be combine when it separate too longer.
不会翻,额··· [i=s] 本帖最后由 雨落风残 于 2011-11-15 17:11 编辑 [/i]
It is a general [color=red]trend[/color] that a country will [color=red](divide[/color])devide when living long or unit when being[color=red] (divided[/color])devided too long. [b]回复 [url=http://bbs.tingroom.com/redirect.php?goto=findpost&pid=413630&ptid=194911]2#[/url] [i]雨落风残[/i] [/b]
I always can't help to drink when seeing wine and craze after drinking. [b]回复 [url=http://bbs.tingroom.com/redirect.php?goto=findpost&pid=453950&ptid=194911]7#[/url] [i]xiangyingzhang[/i] [/b]
是一种说的通的翻译,但对仗不如中文的好。 [i=s] 本帖最后由 sunnyraintsk 于 2011-9-24 22:19 编辑 [/i]
It is said that a long period of division, the world tends to unite;a long period of union, the world tends to divide. 你好
谢谢 分享
thanksgiving 话说天下大势,分久必合,合久必分。
Here comes the remark that the history of the world is doomed to take apart and then desperate to get together. [b]回复 [/b][url=http://bbs.tingroom.com/redirect.php?goto=findpost&pid=413630&ptid=194911][color=#000080][b]2#[/b][/color][/url][b] [i]雨落风残[/i][/b]
[b][/b]
[b][i]good to drown in drinking and no detoxing.[/i][/b] Talking about general trend in the word,it comes to union after dividing for a long time,and divide after uniting for a long time . 新手报道下,大家多多关照 :curse:it's hard to translate 不会唉、看答案
页:
[1]