英语听力论坛's Archiver

我自己 发表于 2007-11-7 19:13

法语作文中的修辞

[align=center][align=center][b][font=宋体][size=16.5pt]法语作文中的修辞[/size][/font][/b][/align][/align][align=left][align=left]
[font=宋体][size=10.5pt]修辞”顾名思义就是修辞。人们在讲话或写作时总是要用到修辞,以使表达出来的语句得体、准确,具有较强感染力。“修辞”是语言运用中的一个重要方面。自古以来,人们对修辞活动做过不少研究,并创建了有关的学科。在法语中,研究修辞的学科主要有两种:一、修辞学;二、文体学。 [/size][/font][/align][/align][align=left][align=left]
[font=宋体][size=10.5pt]法语修辞研究的内容很广,它研究一切非语言因素对语言运用活动的作用。众所周知,语言是人类的交际手段(Moyen de communication),人们在运用这一手段进行交际时会受到很多因素的制约,我们可以把这些因素简单地分为语言因素和非语言因素。语言因素是指语言本身的一些规律,例如其中的语法。人们在讲话或写作时应遵循语法来组词、造句,不能随心所欲,否则就无法使人理解了。非语言因素是指言者本身的情绪、年龄、地位、职业、文化修养等因素,以及交际场合、听者或读者的情绪、年龄、地位、职业、文化修养等因素。这些非语言因素也会对写、说者产生一种制约力,使之自觉、不自觉地考虑这些因素来修饰自己的辞语。法语修辞主要是研究后一类因素即非语言因素对语言运用的影响,下面略举几例说明:   [/size][/font][/align][/align][align=left][align=left][font=宋体][size=10.5pt]a.-C[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]’est laid. 这很丑。 [/size][/font][/align][/align][align=left][align=left][font=宋体][size=10.5pt]--Qelle horreur! [/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]真是丑死了! [/size][/font][/align][/align][align=left][align=left]
[font=宋体][size=10.5pt]这两个例句的意思基本相同,句子结构也都正确。但是第二句的言者在表达自己看法的同时流露出了内心强烈的厌恶情绪。这说明一个人的感情、内心活动可以通过他使用的语言形式反映出来,不同的感情会产生不同形式的语句。 [/size][/font][/align][/align][align=left][align=left][font=宋体][size=10.5pt]b. [/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]–Dis-moi su ce spectacle t’a plu.告诉我,你喜欢这场演出吗? [/size][/font][/align][/align][align=left][align=left][font=宋体][size=10.5pt]-Ce spectacle vous a-t-il plu,monsieur?[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]先生,您是否喜欢这场演出? [/size][/font][/align][/align][align=left][align=left]
[font=宋体][size=10.5pt]这两个例句从语法角度来说都正确,意思也大致相同。但是,我们可以清楚地感觉到第一句的言者是在向一个熟人或者地位比自己低的人发问;而第二句的言者却是在向一个不很熟悉的人或者地位比自己高的人发问。可见对不同类型的人,一般都要采用不同的语言形式来表达思想。 [/size][/font][/align][/align][align=left][align=left][font=宋体][size=10.5pt]c.-Il est atteint de surdit[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]é.他失聪了。 [/size][/font][/align][/align][align=left][align=left][font=宋体][size=10.5pt]-Il est sourd.[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]他是聋子。[/size][/font][/align][/align][align=left][align=left]
[font=宋体][size=10.5pt]这两句话的意思也基本相同,句子结构也都符合语法规定。但是,第一句话是医学的术语,只有在医院里或学术会议上,或其它正式场合才使用;而第二句话在任何一般场合,尤其是在日常会话中就可以听到。可见场合不同,用词造句的方式也不相同。 [/size][/font][/align][/align][align=left][align=left][font=宋体][size=10.5pt]d.-Je suis las de cet homme.[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]我对此人感到厌烦。 [/size][/font][/align][/align][align=left][align=left][font=宋体][size=10.5pt]-J[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]’en ai assez de cet homme.我讨厌这个人。 [/size][/font][/align][/align][align=left][align=left][font=宋体][size=10.5pt]-Ce type-l[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]à,ras de bol! 这家伙,真讨厌! [/size]

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.2  © 2001-2009 Comsenz Inc.