“离婚”要谨慎
[align=center][align=center][b][font=宋体][size=10.5pt]“[/size][size=10.5pt]离婚”要谨慎[/size][size=10.5pt][/size][/font][/b][/align][/align][size=10.5pt][font=宋体]快节奏的生活,膨胀的物欲让人心烦意乱,导致现代社会的离婚率居高不下。虽然说合则来,不合则分,但是离婚总归是一件伤心伤情、劳民伤财的事,所以一定要谨慎啊。[/font][/size][size=10.5pt][font=宋体] 说到“离婚”,大家都知道英语是 divorce,这个词不仅是动词,还是名词,我们来看两个例子:[/font][/size]
[size=10.5pt][font=宋体] [/font][font=宋体]His cruelty has got beyond endurance; that's why his wife has decided to divorce him.
他的残暴已令人无法忍受,因此他妻子决定与他离婚。[/font][/size]
[size=10.5pt][font=宋体] [/font][font=宋体]This couple has come to this, that they can not solve their problem without a divorce.
这对夫妇已到了不离婚就解决不了他们之间的问题的地步。[/font][/size]
[size=10.5pt][font=宋体] 除了divorce,“离婚”还有很多常用的其他表达,比如:[/font][/size]
[b][font=宋体][size=10.5pt] 1. Break up[/size][/font][/b][size=10.5pt][/size]
[size=10.5pt][font=宋体] Break up 有“结束一段关系”的意思,比如“结束一段友情,结束一段恋情/婚姻”:[/font][/size]
[size=10.5pt][font=宋体] [/font][font=宋体]Their marriage broke up last year.
他们去年离婚了。[/font][/size]
[size=10.5pt][font=宋体] [/font][font=宋体]Bob and Mary broke up last month.
鲍勃和玛丽上个月分手了。[/font][/size]
[size=10.5pt][font=宋体] [/font][font=宋体]His gambling was bound to break up their marriage.
他赌博,结果他太太和他离婚了。[/font][/size]
[size=10.5pt][font=宋体] “离婚”也可以直接说成 [b][font=宋体]break a marriage[/font][/b],比如:[/font][/size]
[size=10.5pt][font=宋体] [/font][font=宋体]I wouldn't go as far as to break the marriage.
我还不至于到离婚的地步。[/font][/size]
[font=宋体][size=10.5pt]Expectations can either make or break a marriage.
[/size][size=10.5pt] 对婚姻的期望既可能保有一段婚姻也可能导致离婚。[/size][/font]
[b][font=宋体][size=10.5pt] 2. Split up (with sb.)[/size][/font][/b][size=10.5pt][/size]
[size=10.5pt][font=宋体] Split up 的本意是“分开,分裂”,也可以用来表示“分手,离婚”,例如:[/font][/size]
[size=10.5pt][font=宋体] [/font][font=宋体]They split up after a year of marriage.
他们结婚一年后离婚了。[/font][/size]
[size=10.5pt][font=宋体] [/font][font=宋体]Prince William and girlfriend split up.
威廉王子和女友分手了。[/font][/size]
[b][font=宋体][size=10.5pt] 3. Separate[/size][/font][/b][size=10.5pt][/size]
[size=10.5pt][font=宋体] Separate 既可以表示夫妻“法律上离婚”,也可以表示“分居”,例如:[/font][/size]
[size=10.5pt][font=宋体] [/font][font=宋体]She was separated from her husband last year.
去年她和丈夫离婚了[/font][/size]
[size=10.5pt][font=宋体] [/font][font=宋体]The child's parents have separated.
这孩子的父母已经分居了。[/font][/size]
[size=10.5pt][font=宋体] 那离婚后“再婚”要怎么说呢?就是remarry,例如:[/font][/size]
[size=10.5pt][font=宋体] [/font][font=宋体]Research suggests that the best time to remarry is before a child's 10th birthday or after his/her 16th.
研究建议最佳的再婚时间是在孩子10岁之前或是16岁之后。[/font][/size]
[size=10.5pt][font=宋体] [/font][font=宋体]She remarried her former husband ten year after their divorce.
她与原来的丈夫离婚十年后又复婚了。[/font][/size]
页:
[1]