英语听力论坛's Archiver

paulqiu0822 发表于 2007-11-26 13:40

英汉文化的十大常见差异

在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的文化差异随处可见,言语环境中的文化因素受到普遍重视。下面是英汉文化中十大常见差异。

    1、回答提问

    中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用“对”或者“不对”。如:

    “我想你不到20岁,对吗?”

    “是的,我不到20岁。”

    (“不,我已经30岁了。”)

    英语中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如:

    "You're not a student, are you?"

    "Yes,I am. "

    ("No, I am not. ")

    2、亲属称谓

    英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异。显得男女平等。如:

    英文“grandparents, grandfather,grandmother”,而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”。

    再如,父母同辈中的称谓:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等”。

    还有,英文中的表示下辈的“nephew和niece”是不分侄甥的,表示同辈的“cousin”不分堂表、性别。

    3、考虑问题的主体

    中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感。比如:

    你想买什么?

    您想借什么书?

    而英语中,往往从自身的角度出发。如:

    Can I help you?

    What can I do for you?

    4、问候用语

    中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思考方向。

    您去哪里?

    您是上班还是下班?

    而西方人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问。所以他们见面打招呼总是说:

    Hi/Hello!

    Good morning/afternoon/evening/night!

    How are you?

    It's a lovely day, isn't it?

    5、面对恭维

    中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞。如:

    “您的英语讲得真好。”

    “哪里,哪里,一点也不行。”

    “菜做得很好吃。”

    “过奖,过奖,做得不好,请原谅。”

DZ 发表于 2007-11-26 13:55

记得以前老师就总是说英语里的回答"是不是"和中文不一样,搞晕了好多人,呵呵

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.2  © 2001-2009 Comsenz Inc.