漫步在莎莉花园:Down by the Salley Gardens
[img]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/auvideo/attachement/gif/site1/20071217/0013729e41a908d059cd07.gif[/img]英文歌词Down by the Salley Gardens By Emi Fujita(藤田惠美)
Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
[align=right][img=200,172]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/auvideo/attachement/bmp/site1/20071217/0013729e41a908d05bb029.bmp[/img][/align]She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now I am full of tears.
[img]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/auvideo/attachement/gif/site1/20071217/0013729e41a908d05a1508.gif[/img]中文歌词
[img=230,230]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/auvideo/attachement/jpg/site1/20071217/0013729e41a908d05bf42e.jpg[/img]
[size=1][size=12pt]漫步在莎莉花园[/size][/size]
在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。
她穿越了莎莉花园,用雪白的双足。
她嘱咐我要爱得轻松,就象新叶在枝桠萌芽。
但我当时年幼无知,不予轻率苟同。
在河边的田野,我和我的爱人曾经驻立。
她将雪白的双手搭在我微倾的肩膀。
她嘱咐我要活得轻松,就象青草在堤岸滋长。
但我当时年幼无知,而今却泪水盈盈。
[img]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/auvideo/attachement/gif/site1/20071217/0013729e41a908d05a5411.gif[/img]歌曲介绍
[align=left][img=150,149]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/auvideo/attachement/jpg/site1/20071217/0013729e41a908d05c4f38.jpg[/img][/align]这首歌曲的作曲者为威廉•巴特勒•叶芝 William Butler Yeats(1865.6.13—1939.1.28),爱尔兰著名的诗人、剧作家和神秘主义者。叶芝也是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一,他于1923年获得诺贝尔文学奖,这也说明了为什么Salley Garden 如此地富有诗意。 Down by the Salley Gardens 有许多个不同的版本,听起来,有不同的味道:日本歌手 藤田惠美具有天籁般嗓音,歌声就有如温暖的泉源般,向世人传达出源源不断的爱。 i cann't open the song
回复 2# 的帖子
我可以打开的,没问题啊页:
[1]