回复 5# 的帖子
都下载了 然后一起解压 :) :) :) :) :) :( :) 谢谢:) 呵呵,你怎么那么爱吃饺子,看你回复两个帖子都这样。不得不看的“桂林山水甲天下”之英译说法
[color=#0000ff][size=2]“桂林山水甲天下”已成为家喻户晓的一句名句,这句话的英文翻译也引起了各界的广泛兴趣,以下是有关这句话翻译的五种版本的点评。[/size][/color][color=#0000ff][size=2][/size][/color]
[color=#ff0000][size=2]East or west, Guilin landscape is best. ①[/size][/color]
[color=#ff0000][size=2]The scenery of Guilin is world-renowned. ②[/size][/color]
[color=#ff0000][size=2]By water, by mountains, most lovely, Guilin ! ③[/size][/color]
[color=#ff0000][size=2]By water, by mountains, earth’s fairest, Guilin ! ④[/size][/color]
[color=#ff0000][size=2]Guilin’s water and mountains captivate the world。⑤[/size][/color]
[color=#ff0000][size=2][/size][/color]
[color=#666600][size=2][color=darkolivegreen]俗语道:不怕不识货,就怕货比货。英语有一脍炙人口之谚语:East or west, home is (the) best. (无the之版本更佳:强弱音规则相间,益悦耳也。) ①译文显然聪明地活用了“名句效应”。—— 巧妙借名句盛誉,以利于上口传诵,何乐而不为乎?从诗意、从简练、从押韵、从上口等四方面看,能有哪一条可超过上述第 ① 条的?—— 而 诗意、简练、押韵、上口,此四因素一综合,不就“美”了么? 而与此四因素一比,译文② 未免苍白了。[/color][/size][/color]
[color=#666600][size=2][/size][/color]
[color=#666600][size=2][color=darkolivegreen]英语学习[/color][color=darkolivegreen]至于译文③④ ,即使人说听来很像有点诗意,而且也才用7个词、也算简练,但遗憾谈不上押韵,且读来似有松散感,上口效果自然打折扣了; 再说,原文“天下”之意在译文③ 则全失、未“信”未“达”矣;译文④ 中,earth’s fairest 中的earth无疑原拟为“天下”,但字面意义似为“全球/全世界”或“大地上”,而若指“全球/全世界”是否可省去定冠词the?还有,fairest在该句中似是起某种表语用的“形容词最高级”吧,是否也可省去定冠词the?似乎值得商榷;(注:此与译文③的most lovely不同:most常可解释为“非常”、而未必限于构成“最高级”。)又,用fair一词当是用其“美丽的”之义,但该词释义甚广,歧义不少,[/color][color=darkolivegreen]英语作文[/color][color=darkolivegreen]此处恐怕不能排除令人联想该词歧义“还可以的/尚算好的/中等的/一般般的。[/color][/size][/color]
[color=#666600][size=2][/size][/color]
[color=#666600][size=2][color=darkolivegreen]还有译文⑤,欣赏其关键动词captivate(迷住、迷惑住、强烈感染/ 征服/ 逮捕):此句汉语的“甲”字手法甚高超!译法甚考人!在现今所见中文字面直译(verbal translation)之诸译文中,尚未发现能把“甲”字直接译得更有效者。 不过,从译文全貌看,风格似偏呆板:“桂林山水”之译法表面看似忠实原文,实际上明显深受“源出语”局限;且虽说captivate the world 确把桂林山水的“美”效果译出来了,但“天下”译成the world总似嫌欠策略[color=#666600][size=2]英语学习[/size][/color]。[/color][/size][/color]
[color=#666600][size=2][/size][/color]
[color=#666600][size=2][color=darkolivegreen]可惜现有各译文中,似尚未有把“甲”字译出那种传神味。 这也许该算是“跨文化”之本性对翻译提出的大难题吧。[/color][/size][/color]
[[i] 本帖最后由 yoyo530521 于 2009-2-16 11:07 AM 编辑 [/i]] 下来看看,谢了! 不错,多谢! 好象缺了几部分! 找到一个 4 找到一个 第四 终于找到8了 还是缺分 第三在哪呀 终于找到拉,哈哈 楼主,我下了1-10,打不开,请指教呀! 好!!!!!!!!!!!!!! du i 我来学习了 谢了 学习中,谢谢您! 学习了!谢谢您!!! 我也打不开阿,这个怎么解压啊? 我试了,是解不开,明天给你答复! [color=Blue]本版主正在合并整理中...请大家稍等。。。[b][/b][/color] [i=s] 本帖最后由 一刻千金 于 2010-9-2 14:06 编辑 [/i]
[color=blue][font=黑体][size=4]经过半天努力,已经把“高中英语人教版必修1课文朗读与单词MP3(10-6)”10-1到10-10全部合并到一起,全部下载后在一个文件夹内解压。再有问题可以联系我,也可以在此主题或【基础英语】版块留言![/size][/font][/color] Very good!!!!!!!!!!! Thank thank!!!!! [b]回复 [url=http://bbs.tingroom.com/redirect.php?goto=findpost&pid=229855&ptid=20428]74#[/url] [i]719311032[/i] [/b]
Thank you for your voice! 为什么只有unit2可以听 thanks 都下载了。怎么解压不了啊? Thank you for sharing.
页:
1
[2]