再别康桥
[font=Arial][size=9pt][font=宋体]再别康桥[/font][/size][/font][font=Arial][size=9pt][font=宋体]徐志摩[/font][/size][/font][font=Arial][size=9pt]
Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo [/size][/font]
[font=Arial][size=9pt][font=宋体]轻轻的我走了,正如我轻轻的来,[/font][/size][/font]
[font=Arial][size=9pt][font=宋体]我轻轻的招手,作别西天的云彩。[/font][/size][/font][font=Arial][size=9pt] [/size][/font]
[font=Arial][size=9pt][font=宋体]那河畔的金柳,是夕阳中的新娘,[/font][/size][/font]
[font=Arial][size=9pt][font=宋体]波光里的艳影,在我的心头荡漾。[/font][/size][/font][font=Arial][size=9pt] [/size][/font]
[font=Arial][size=9pt][font=宋体]软泥上的青荇,油油的在水底招摇;[/font][/size][/font]
[font=Arial][size=9pt][font=宋体]在康河的柔波里,我甘心作一枚水草![/font][/size][/font][font=Arial][size=9pt] [/size][/font]
[font=Arial][size=9pt][font=宋体]那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;[/font][/size][/font]
[font=Arial][size=9pt][font=宋体]揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。[/font][/size][/font][font=Arial][size=9pt] [/size][/font]
[font=Arial][size=9pt][font=宋体]寻梦!撑一支长篙,向青草更青处漫溯,[/font][/size][/font]
[font=Arial][size=9pt][font=宋体]满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。[/font][/size][/font][font=Arial][size=9pt] [/size][/font]
[font=Arial][size=9pt][font=宋体]但我不能放歌,悄悄是离别的笙箫。[/font][/size][/font]
[font=Arial][size=9pt][font=宋体]夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥![/font][/size][/font][font=Arial][size=9pt] [/size][/font]
[font=Arial][size=9pt][font=宋体]悄悄的我走了,正如我悄悄的来,[/font][/size][/font]
[font=宋体][font=Arial][size=9pt]我挥一挥衣袖,不带走一片云彩![/size][/font][font=Arial][size=9pt][/size][/font][/font]
[font=Arial][size=9pt]Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky. [/size][/font]
[font=Arial][size=9pt]The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart. [/size][/font]
[font=Arial][size=9pt]The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant! [/size][/font]
[font=Arial][size=9pt]That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream? [/size][/font]
[font=Arial][size=9pt]To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight. [/size][/font]
[font=Arial][size=9pt]But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me
Silent is Cambridge tonight! [/size][/font]
[font=Arial][size=9pt]Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away.[/size][/font] 我发现英文的诗歌读起来也很押韵,很美,但正因为这个,也省略了很多地方,更不容易懂 good :) :) i think the poem of english is also very beautiful~~
英文是徐志摩原创吗?
英文是徐志摩原创吗?太有才了,除了单词认识(咱不是有在线翻译吗)其他全不认识。<br />剪不断,理还乱。建议大家别看英译,太受打击了!
页:
[1]