CET4上的一句话,不知如何译。
military victories were celebrated by parading the defeated chiefs and princes in the streets of Rome, in a display of submission to their conquerors.CET4 page 56 军队胜利都是以败军首领和亲王在罗马大街上游行的方式来庆祝,以此来显示他们对征服者的服从. 难在这个“他们”指的是谁----
译文: 军事胜利是以()在罗马大街上游行败军首领和亲王的方式来庆祝, 从而表达他们对征服者的服从.。
感觉()中应该有个主语,就是由谁来游行这些败军首领和亲王?后面的“他们”指的到底是谁,是不是“被征服的人”。 来游行这些败军首领和亲王的肯定是军事胜利者啊,只是他把游行当作了vt 来翻译,似乎有点别扭.
他们指的就是“被征服的人”。 i agree with DZ
页:
[1]