英语听力论坛's Archiver

DZ 发表于 2008-5-20 09:39

put up with: [b][color=darkorange]忍受,容忍[/color][/b]

put me off: [color=darkorange][b]打扰我[/b][/color]

DZ 发表于 2008-5-20 10:00

explain the blue phrase

Tim: Oh, go away Michal. You're putting me off. One more turn and then ... aaaaaargh! Oh no! Michal! Help! Stop the water! Aaaaaargh!

Michal: [b][color=yellowgreen]I told you so![/color][/b]

Tim: Hurry up, I'm [color=yellowgreen][b]getting soaked[/b][/color]!

viscas 发表于 2008-5-20 11:45

[b][color=yellowgreen]I told you so!      [color=Black]我告诉过你(关掉水)[/color][/color][/b]

[color=yellowgreen][b]getting soaked[/b][/color]   [b]湿透了[/b]

Life_on_journey 发表于 2008-5-20 12:56

[b][color=yellowgreen]I told you so![/color][color=black]我警告过你! 或,我告诉过你(会这样)的![/color][/b]

[color=yellowgreen][b]getting soaked [color=black](我)全湿透了. [/color][/b][/color]

laoli1112 发表于 2008-5-20 17:02

I told you so!    我告诉你会这样的
getting soaked   成落汤鸡了

Sylvia_scj 发表于 2008-5-21 20:53

I told you so!      我告诉过你啦!
get soaked        被淋湿了

DZ 发表于 2008-5-22 08:47

[b][color=#9acd32]I told you so: [/color][color=darkorange]我早提醒过你,我告诉过你会这样[/color][/b]
[b][color=#9acd32]
get soaked:[color=darkorange] 使弄湿,被倾盆大雨淋湿[/color]
[color=darkorange][/color]
[color=darkorange]

[/color][/color][/b]so,this time,[size=4][b][color=#9acd32][color=darkorange][color=magenta]viscas , Life_on_journey , laoli1112  [/color][/color][/color][/b][/size]and[size=4][b][color=#9acd32][color=darkorange][color=magenta] Sylvia_scj[/color][/color]  [/color][/size][/b]you all did your job well~~:qq49]

:qq55] :qq55]
[b][color=#9acd32][color=darkorange]
[/color][/color][/b]

DZ 发表于 2008-5-22 08:50

explain the blue phrases

Helen: What's going on here? [color=yellowgreen][b]What a mess![/b][/color] Dad'll kill me.

Michal: It's the water. Tim didn't turn off it before trying to fix the tap.

Helen: Honestly Tim! You're [color=yellowgreen][b]as thick as two short planks[/b][/color] sometimes.

viscas 发表于 2008-5-22 10:03

[color=yellowgreen][b]What a mess  [color=Black]太乱了[/color]

[/b][/color] [color=yellowgreen][b]as thick as two short planks  [color=Black]太白痴了

ps 这次的对话 是不是还是上两个延续啊?
[/color][/b][/color]

Sylvia_scj 发表于 2008-5-22 13:14

What a mess  真是一团糟!
as thick as two short planks  蠢透了

laoli1112 发表于 2008-5-23 18:46

What a mess  乱七八糟的!
as thick as two short planks  不开窍

Life_on_journey 发表于 2008-5-26 06:43

What a mess! 真乱啊!(乱极了!)
as thick as two short planks. 笨的要死!(蠢的无可救药)

DZ 发表于 2008-5-26 09:25

回复 249# 的帖子

真聪明,有敏锐的观察力还很细心啊

DZ 发表于 2008-5-26 09:40

What a mess: 混乱不堪

as thick as two short planks: 不聪明

so,[size=4][color=#ff00ff][b]viscas , Sylvia_scj[color=#9acd32] [/color][color=magenta], [/color][/b][color=#ff00ff][b][color=magenta]laoli1112[/color][/b] , [b]Life_on_journey [/b][/color][/color][/size]all did their good jobs :qq49] congratulations!

DZ 发表于 2008-5-26 09:42

explain the blue words

Helen: Get the mop! I want this floor as dry as a bone now! Dad's [color=yellowgreen][b]coming round[/b][/color] later to check the flat.
Tim: Is he?
Tim and Michal: Oh no!
Helen: No, I'm just [color=yellowgreen][b]winding you up[/b][/color]!

laoli1112 发表于 2008-5-26 14:24

coming round      造访
winding you up     逗你们玩
I MUST SAY “THANK YOU” TO THE ONE NEXT TO ME!

[[i] 本帖最后由 laoli1112 于 2008-5-26 03:32 PM 编辑 [/i]]

Sylvia_scj 发表于 2008-5-26 15:00

come round: 造访
wind sb. up: 捉弄某人

viscas 发表于 2008-5-27 06:07

come round:  来这里
winding you up:  跟你开玩笑

DZ 发表于 2008-5-28 08:31

come round: 前来, 过访

wind someone up (informal): 捉弄某人,和某人开玩笑

[size=4][b][color=#ff00ff]viscas , Sylvia_scj[/color][color=#9acd32] [/color][color=magenta], [/color][/b][color=#ff00ff][color=magenta][b]laoli1112[/b][/color] [/color][/size]每天都捧场哦[size=4][color=#ff00ff]:qq53] [/color][/size]

DZ 发表于 2008-5-28 08:36

这是一封人力资源信函,解释绿色字体的含义

Dear Mr Hunter,
[color=yellowgreen][b]Vacancy reference[/b][/color]: Assistant manager
Further to your application for the above position, I am pleased to be able to invite you to attend an interview.
Please report to the HR office on Tuesday 11th March at 1 pm.
If you have any [color=yellowgreen][b]access needs[/b][/color] in order to complete your job or be able to attend the interview, please let me know as soon as possible.

Sylvia_scj 发表于 2008-5-28 12:13

Vacancy reference: 空缺职位参考
access needs: 前往某地的特别要求

viscas 发表于 2008-5-28 22:53

[color=yellowgreen][b]Vacancy reference :  [color=Black]要申请的职务[/color]

[/b][/color][color=yellowgreen][b]access needs:  [color=Black]其他要求[/color][/b][/color]

laoli1112 发表于 2008-5-29 14:22

Vacancy reference: 岗位参考
access needs: 附加条件(要求)

DZ 发表于 2008-5-31 08:52

Vacancy reference: [color=yellowgreen][b]空缺职位[/b][/color]

access needs: [color=yellowgreen][b]前往某地的特别需求[/b][/color]



可能不太好翻译,不太好表达,没关系,继续!!

DZ 发表于 2008-5-31 08:55

解释绿色字体含义

John:How did you do in the economics test Helen?

Helen: I failed miserably.

John: Oh poor you! I got 98%. Didn't want to get a perfect score. Might have looked a bit suspicious, given me [b][color=yellowgreen]r[/color][color=yellowgreen]ecent [/color][color=yellowgreen] track record[/color][/b]. Bet you wished you'd [color=yellowgreen][b]sneaked a peek at[/b][/color] the answers when you had your chance.

Helen: Oh I don't ...

Sylvia_scj 发表于 2008-5-31 12:02

recent track record: 近期的成绩记录
sneaked a peek at: 偷瞄;偷窥

viscas 发表于 2008-5-31 21:22

回复 264# 的帖子

access needs: 前往某地的特别需求

如果 access needs 翻译成  “前往某地的特别需求”   那么我想问一下整句话你要怎么翻译?

viscas 发表于 2008-5-31 21:26

[color=Lime]recent track record
  [color=Black]  近期的成绩记录[/color][/color]
[color=Lime] sneaked a peek at[/color]     偷看

l789123 发表于 2008-6-1 16:59

可以嘛




























[img]http://www.gh136.cn/images/QQ_32119616/sigline.gif[/img]
[url=http://www.25452.com/files/article/htm/3/3221/index.html]龙翔都市最新章节[/url]

DZ 发表于 2008-6-3 16:48

回复 267# 的帖子

呵呵,这个你翻译的没有错啦,我是说"Vacancy reference: 空缺职位".
空缺职位可以有很多,不一定就是"要申请的职务"啊

DZ 发表于 2008-6-3 16:51

首先向大家道歉哦,这两天回老家了,所以没有给大家更新:pig31) 嘿嘿,继续更新哦.

recent track record: [b][color=yellowgreen]最近几个月或几年的表现或成就[/color][/b]
[b][color=yellowgreen]
[/color][/b]sneak a peek at(informal): [b][color=yellowgreen]偷瞄[/color][/b]


答对了嘛?:pig22)

DZ 发表于 2008-6-3 16:56

继续翻译绿色字体的含义

1.
I'm a great team-player. For example,when the stockroom was understaffed recently, I [color=yellowgreen][b]jumped at the chance[/b][/color] to help out.


2.
Prof. Lewis: Helen, how are you?
Helen: Fine really. Honestly, I'm fine.
Prof. Lewis:Are you? That's not what your marks are saying to me. They [color=olive][b][color=yellowgreen]tell a very different story[/color].[/b][/color]

viscas 发表于 2008-6-4 07:30

[color=yellowgreen][b]jumped at the chance  [color=Black]抓住机会(找时间)[/color]

[/b][/color][color=olive][b][color=yellowgreen]tell a very different story [color=Black]跟你说的不一样[/color][/color][/b][/color]

viscas 发表于 2008-6-4 07:32

回复 270# 的帖子

我不是问  Vacancy reference 的翻译 那个翻译我没有异议。

我是问  ccess needs: 前往某地的特别需求

如果 access needs 翻译成  “前往某地的特别需求”   那么我想问一下整句话要怎么翻译?

thx :)

DZ 发表于 2008-6-4 19:14

回复 274# 的帖子

access needs 你翻译的没错啊,若是有什么特别得要求...

viscas 发表于 2008-6-6 21:33

不好意思 DZ,可能我语言表达不清楚 说都不会话了。
我没有争论 我回答的对错。 我只是看到你给出的标准答案 [color=Red]“ccess needs: 前往某地的特别需求” 。  [color=Black]只是不是很明白那个 [color=Red]前往某地  [color=Black]是怎么用在整句话的翻译中。  :L

access needs 的纯字面意思我是明白。

算了我也不知道我在说什么 一会明白一会不明白的 :L:L:L 我还是回火星吧     

[/color][/color][/color][/color]

[[i] 本帖最后由 viscas 于 2008-6-6 09:35 PM 编辑 [/i]]

DZ 发表于 2008-6-7 09:02

回复 276# 的帖子

前往某地就是前往工作的面试地啊,要去那里还有什么特别的要求,比方说我最近住院了,那天去不了,需要改天之类的,我是这样理解的

DZ 发表于 2008-6-7 09:05

jump at the chance: [color=yellowgreen][b]抓紧机会[/b][/color]

tell a different story: [color=yellowgreen][b]说法不一样[/b][/color]

[b][color=#9acd32][/color][/b]
[b][size=4][color=deepskyblue]well,let's have a rest now[/color][/size][/b]

laoli1112 发表于 2008-6-8 14:00

Are you enjoy your weekend ,my friends?I am still working now!

DZ 发表于 2008-6-8 21:27

回复 279# 的帖子

me,too~~~:pig43) :pig43)

页: 1 2 3 4 5 6 [7] 8 9 10 11

Powered by Discuz! Archiver 7.2  © 2001-2009 Comsenz Inc.