英语听力论坛's Archiver

豪爸 发表于 2011-8-23 12:57

求助英文绘本里的几句翻译,谢谢!

[p=30, 2, left][font=宋体][color=#000000]我是一位父亲,给宝宝念英文原版绘本以培养他的英文耳朵,但自己英文比较差,并且还都还给老师了,靠百度词典来自学,但词典里翻的比较机械,还请各位大侠帮忙,要翻得生活化,中国化一些,我宝宝二周岁八,呵呵!这是一本讲想走出动物园看看的海豹萨米的绘本[/color][/font][/p][p=30, 2, left][color=#000000][font=Times New Roman]1.
[/font][font=宋体]里面萨米走出了动物园,不知道要去看什么,接下来一页是“[/font][font=Times New Roman]That seal must be from out of town,”said a man.[/font][font=宋体]这里我不知道怎么翻译了[/font][/color][/p][p=30, 2, left][color=#000000][font=Times New Roman]2.
[/font][font=宋体]萨米走在路上一个人问它这里是哪条街,它说“[/font][font=Times New Roman]I am a stranger here myself”[/font][font=宋体]我看前面的意思知道是说“我是一个外来人,但不知道后面的[/font][font=Times New Roman]here myself[/font][font=宋体]跟上去是什么意思了,难道说是“我自己在这里也是一个外来人?”[/font][/color][/p][p=30, 2, left][color=#000000][font=Times New Roman]3.
[/font][font=宋体]萨米太热了想要找水游泳,他找到了一个水坑,但正在喝水的小鸟对他说:“[/font][font=Times New Roman]We are sorry. There is no room for you in this puddle”[/font][font=宋体]在这里按直译的话我知道翻成“我们对不起,这个水坑没有空间给你。但这样不符合中文习惯,如果要说得好听点应该怎么翻译好呢?[/font][/color][/p][p=30, 2, left][color=#000000][font=宋体]请各位大侠们帮帮忙了,谢谢[/font][/color][/p]

xiaomeixin 发表于 2011-8-23 14:04

1、“海豹一定是从乡下来的。”一个男人说。
2、我自己也是一个外地人。
3、我们感到很抱歉,在这个水坑里容不下你。

豪爸 发表于 2011-8-24 09:39

非常感谢,偶来这里还真是来对地方了,我在前面已经给宝宝看了三本绘本了,都会有几句含混不清的翻译,如果早想到有英文论坛里的大侠们可以求助就好了,呵呵

豪爸 发表于 2011-8-24 10:10

再问一句,一只海豹很难过,“He sat by himself."画面上的海豹是趴在一块大石头上,但这里却用sat,sat是坐的意思,那在这里该怎么翻译呢?它独自坐着吗?可画面上却是趴着啊,或者这也可以翻成趴着?或者独自呆着?

xiaomeixin 发表于 2011-8-24 12:02

[b]回复 [url=http://bbs.tingroom.com/redirect.php?goto=findpost&pid=438950&ptid=207945]4#[/url] [i]豪爸[/i] [/b]


    sit可表示坐着,或蹲着。可翻译成,它独自蹲在那里。

时尚岛01 发表于 2011-8-24 16:53

learning......

豪爸 发表于 2011-8-25 11:42

谢谢版主不吝赐教,我还有一句不明白,故事说到海豹和孩子们打网球了,海豹用鼻子接球,孩子们是用手来接球,但这里孩子们却试图用鼻子来接:“A boy on the other team tried to catch the ball on his nose,too."这里接原意思应该翻成“其他球队的一个男孩也试图去接住他鼻子上的球”我想,在这里如果翻成试图用他的鼻子来接球会觉得更顺点,但这里是用“on"而不是“with",是不是只有用“with"才能翻成“用”?还有这个“the other team“这里只有两个球队在打球,是否翻成“另一球队”更好一点?

xiangyingzhang 发表于 2011-9-16 22:01

[b]回复 [url=http://bbs.tingroom.com/redirect.php?goto=findpost&pid=439575&ptid=207945]7#[/url] [i]豪爸[/i] [/b]


    的确会更好点。原翻译像是词典翻译的。

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.2  © 2001-2009 Comsenz Inc.