need your help
"Keep 2nd wife better then keep a company".what's mean? 有二奶好过有个公司:victory::lol [b]回复 [url=http://bbs.tingroom.com/redirect.php?goto=findpost&pid=439692&ptid=208520]2#[/url] [i]srong[/i] [/b]oh my god, you are imaginative. 与二奶相处容易,但管理公司却没那么容易 感觉是xiaomeixin说的意思
2nd wife 也不一定是二奶吧 第二任妻子 二老婆
有没有上下文的啊 好像是“先有二任妻子才有一个公司(如果是than亦可为“有个二任妻子比红颜知己容易”),不过我还是觉得这样翻译生硬的很。要根据其他内容判断的。
大家注意到了没有是then而不是than,难道是打错? [b]回复 [url=http://bbs.tingroom.com/redirect.php?goto=findpost&pid=440116&ptid=208520]6#[/url] [i]leenyao[/i] [/b]
company不一定是公司把?伴侣行吗? 不知道是不是打错,同事发给我的就是这样写的。我比较认同meixin. 文因为我建议他到中国来开公司 thanks for your help 可能是二奶和伴侣的关系。
页:
[1]