翻译技巧--“留同存异”的译法
有这样一句话:“A and B agreed to disagree on the need to do something.”应该如何理解呢?有人回答是“同意反对”,这句话应该翻译为“两人达成一致意见,不认为有做某件事的必要。”看来,对这个短语有严重误解的人不少。“Agree to disagree”的真正意思是“保留各自意见,接受分歧的存在”,而不是“同意反对”。换句话说,“agree to disagree”相当于“agree that (both parties) disagree (with each other)”。
《朗文当代英文词典》给出的精辟解释是“If two people agree to disagree, they accept that they have different opinions about something and stop arguing about it.”。
因此开头那句话应该翻译为“两人在是否有必要做某件事这点上保留各自的意见。”
“Agree to disagree”的使用频率非常高,而它最初流行是拜两位著名科学家所赐。1908至1909年间,Walther Ritz(瑞士科学家)和Albert Einstein多次会面,就电磁理论展开激烈争论。最后双方都没被对方说服,仍然坚持自己的看法,于是两人正式发表声明,表示“agree to disagree”。相信大家都有与别人争论但无法达成一致的经历,不少坚信自己正确的人在听完别人观点后会脱口而出“That’s stupid/ridiculous/lame/bullshit.”之类的话,此话一出,十有八九会爆发战争。以后遇到这种情况,不如冷静一下,来句“Let’s agree to disagree.”,免得伤了和气,同时也没真正妥协自己的看法。 刚刚看到一篇文章中,求同存异是:seek the same ideas while reserving different ones. :L :) OK
页:
[1]