雪灾相关报道
1月中旬以来,中国南方大部分地区遭遇五十年不遇的低温、雨雪和冰冻天气,极端天气给交通运输、食品供应和移动通信等方面造成的严重影响。特别是雪灾发生在春运期间,令回家过年的人们更加焦急。今天我们就来看看国内外主要媒体在这次雪灾报道中经常提及的词汇吧。paralyze 使瘫痪,使麻痹
公路停运火车票停售的原因是大雪造成了部分地区的公路铁路瘫痪,因此瘫痪一词也频频见诸报端。
Passengers in Guangzhou have been especially heavy because the southern end of the Beijing-Guangzhou rail line, a north-south trunk railroad, has been paralyzed because of heavy snow in the central Hunan Province.
由于湖南省大雪,造成铁路南北主干线京广线南端瘫痪,聚集在广州火车站内的旅客人数异常巨大。
halt 停止,尤其指暂停
大雪造成铁路运输不畅,公路也停运了。
Road traffic between Hunan and Guangdong provinces has also ground to a halt. Jiangxi Province has halted all provincial bus service.
湖南和广东之间的公路运输也停止了。江西省也停掉了所有的公路客运运输。
evacuate 疏散,撤出
这么严重的雪灾有的地方就要疏散群众了,所以疏散这个词也在报道中被多次提及。
请看外电的报道:
Some 827,000 people have been evacuated in 14 provinces since January 10, the Ministry of Civil Affairs ministry said.
据民政部统计,1月10日以来,全国14个省份约有82.7万人被疏散。
power failure 停电
Almost 150,000 passengers were stuck at Guangzhou railway station by Jan.26 night after a power failure caused by snow, ice and sleet stopped more than 136 electric trains in Hunan province on the trunk line between Beijing and Guangzhou.
报道中说,截止至1月26日晚,由于大雪造成的停电,致使广州火车站内大约15万名旅客滞留;而冰雪天气同时导致京广线湖南境内超过136列列车受阻滞留。
Power cut / power failure 均表示”停电,断电“;相关词汇有:电网 power grid, 架高压电缆的铁塔 pylons。
Power brownouts 电力管制,限电
电力短缺不仅对铁路运输造成了影响,同时,天冷也导致煤电消耗很大。为了确保居民用电,部分城市地区实行了电力管制,限制用电。
Changsha, capital of the central Hunan province, has reported power brownouts.
据报道,湖南省会长沙已经限电。
[b] 请看外电的报道:[/b]
Several regional airports have been closed and many provinces have imposed power brownouts to conserve energy.
部分地方城市机场已经关闭,许多省份实施限电以节省能源。
页:
[1]