求助
最近看<越狱>,当Bellick和T-bag准备逃出Sona监狱的时候被警察给逮到,而Mike他们逃走以后,警察就拷打Bellick和T-bag,让他们说出Mike 的下落,但是他们两都回答说;"I do not know nothing !而给出的翻译却是-我什么都不知道!我觉得也是这个意思.但是请问各位这个句子不是双重否定吗?怎么会这么说呢? 帮个忙啊 ! 帮个忙啊 ! But it is mean is know nothing .This is a way use in American 这里不是我们平时所说的双重否定表示肯定,而仍旧是表否定,I do not know nothing. 据说原本是不标准的英语,后来用多了就渐渐被接受了,一般受教育教少或下层的劳动阶级用的会比较多。
另外,双重否定仍表示否定的句子有:
I haven't got no money.
我没钱。
I didn't go nowhere.
我哪也没去。
还有多重否定表示否定的:
Don't never tell no lies!
永远别说谎!
大家一起来讨论:loveliness:
[[i] 本帖最后由 Sylvia_scj 于 2008-2-24 10:04 AM 编辑 [/i]] 你的意思是说只有教育水平比较低的人才会说这种话吗?还是属于美国俚语,大家普遍都说啊?
回复 6# 的帖子
大家都能说:P只是哪些人更容易这样说而已。
打个比方说,周星星的“给个理由先”,现在没人会说这个话有问题,而且很多人喜欢这样说,但这原先并不是standard的中文吧?;P The cultrue of different country is not same , understand ? Thanks for XKC81579859's carefulness and Sylvia_scj's explanation:qq50] Long time no see. DZ. :P hello! i am here. Yeah I got it ! Thank everybody !
回复 10# 的帖子
uha,glad to see you again,dear页:
[1]