“上厕所”的英语委婉表达
[size=5][color=darkorchid]“上厕所”的英语委婉表达[/color][/size][size=2] “我要上厕所”在中文里有不少委婉的说法,比如“出恭”、“方便” 等等,同样,在美语里也有很多表达这一意思的委婉说法。如果不知道的话,在交际活动中就会闹出笑话来。上世纪七十年代末,一批美国客人到中国参观。一天在参观过程中,一位女游客内急,对导游说:[color=red]“[/color][color=red]I need to go[/color] [color=red]somewhere.”[/color]导游没听懂就说:“This is a free country. You can go anywhere you like”,这位女游客哭笑不得。
“上厕所”在美语里还有许多说法,如 [color=red]I want/need to go (or use) to the bathroom. I want/need to go (use) the restroom.[/color] 再客气一点可以说,[color=red]I [/color][color=red]want/need to wash my hands.[/color] 在女性中,还能听到[color=red]I need to powder my nose.[/color]的说法。后两种当然属于非常含蓄的说法。一种更为文雅的说法称内急为[color=red]“call of the nature”[/color][color=black],[/color]那么上厕所就成了[color=red]“to answer nature’s call”[/color][color=black]。[/color]我还听到个别年纪大的女士在这种情况下说[color=red] I need to make a pit stop.[/color] 这 pit stop 是指在赛车中,赛车在途中紧急停留加油、维修的地方。看来,她们肯定将解决问题看作是一种“紧急维修”了。
当然,有时也常常可以听到很直接的说法,没有丝毫遮掩或者含蓄,比如[color=red]“I need to go pee”[/color] 或[color=red]“I need to take a leak(小便) ”[/color]或者说 [color=red]“I[/color] [color=red]need to take a dump/shit (大便)”[/color][color=black]。[/color]但这种情况通常在小孩子或者受教育程度不是特别高的人中间比较普遍。
说到这里,有人也许要问,那么在上课、开会、听报告或者宴会的时候,如果想上厕所,怎么说呢?其实在任何正式场合中,如果你需要用卫生间,去就是了,不用跟任何人打招呼。正如美国人常说的一句话“If you need to go, you need to go.” :lol [/size] 外国人跟中国人一样,也有这么多讲究阿:D There is no doubt about it!
I know when I reade this composition !
Thank you ! :qq62] **** 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽 **** :qq83]
"wc" The foreigenr don't kown what's mean !!
But who say"wc"is "Toilet"?
Oh,:qq82] WC=water closet
是一句British English,只是现在不流行罢了,包括Toilet这些都是不流行范畴里面
和中文的茅厕(máo si)是一个概念,也可以说Toilet本来就是直接翻译成茅厕 上厕所就上厕所,急了什么都不讲究了 学了,算是学了,不过还是直接说比较好,省的人家反应不过来
明白了,好考究哦
这下好了,省的人家说的时候我还不明白甚至误会.搞出笑话就不好了,哈哈,谢谢了页:
[1]