英语听力论坛's Archiver

DZ 发表于 2008-3-19 08:45

不查词典你可能会弄错的二十个英文说法

[color=#ff0000]bank holiday 不是银行节,是公共假期[/color]

有一次我看电视剧,里面两位男士边走边谈,一位提到明天是bank holiday,中文字幕赫然出现“明天是银行节”。在英国国定假日叫bank holiday,也许银行与英国人关系太密切了,是生活中不可或缺的,所以国定假日银行不开门,就称之为bank holiday


[color=#ff0000]bookmaker 不一定是图书业者,有可能是接受赌注的庄家[/color]
[color=#ff0000][/color]
[color=#ff0000][/color]
[color=#ff0000][/color]
[color=#ff0000]coming of age 不是时代来临,而是成年[/color]
[color=#ff0000][/color]
[color=#ff0000][/color]
[color=#ff0000][/color]
[color=#ff0000]crow's feet 不是乌鸦脚,而是鱼尾纹[/color]
[color=#ff0000][/color]
[color=#ff0000][/color]
[color=#ff0000]drawing room 不是画室,而是客厅[/color]
[color=#ff0000][/color]
[color=#000000]living room 就是客厅,在英国又称之为sitting room,主要是普罗阶层的说法。豪门贵族的客厅则称之为drawing room,但这里和画画没关系。从前贵族客厅乃男士高谈阔论的地方,女性和小孩通常都会回避。所以drawing room其实是withdrawing room的简称。[/color]
[color=#ff0000][/color]
[color=#ff0000][/color]
[color=#ff0000]flat-footed 不是扁平足,有可能是手足无措[/color]
[color=#ff0000][/color]
[color=#000000]扁平足引文叫做flatfoot。扁平足的人脚弓instep arch直接触地,不利于行,因此flat-footed 常用来指笨手笨脚,手足失措。如:[/color]
[color=#000000]A recent drought caught the government flat-footed.[/color]
[color=#ff0000][/color]
[color=#ff0000][/color]
[color=#ff0000]fourth estate 不是第四笔地产,是指记者或新闻界[/color]
[color=#ff0000][/color]
[color=#000000]estate 有地产、遗产、地位的意思。欧洲传统上认为社会由贵族、教会、平民三大基层构成。大家是否还记得高中历史书上的法国大革命的图片。这些就是所谓的estate of the realm; [/color]
[color=#000000]近代新闻记者自成一个势力,则是传统三大阶层以外的第四阶层,称为fourth estate,有人把它译为第四权。[/color]
[color=#ff0000][/color]
[color=#ff0000]full of beans 不是到处都是豆子,是精力充沛[/color]
[color=#ff0000][/color]
[color=#000000]bean 通常指四季豆,大概是豆子营养丰富的原因,所以full of beans 意为精力充沛。不过在美国俚语中另有“错误连篇”的意思。[/color]
[color=#ff0000][/color]
[color=#ff0000][/color]
[color=#ff0000]gray matter 不是灰色的东西,是指大脑[/color]
[color=#ff0000][/color]
[color=#ff0000][/color]
[color=#ff0000]green bean 不是绿豆,是四季豆[/color]
[color=#ff0000][/color]
[color=#ff0000][/color]
[color=#ff0000]hard shoulder 不是硬肩膀, 是路肩[/color]
[color=#ff0000][/color]
[color=#ff0000][/color]
[color=#ff0000]headhunt 不再是从前食人族的猎头陋习,而是当前流行的“挖角”行为[/color]
[color=#ff0000][/color]
[color=#ff0000][/color]
[color=#ff0000]heavy duty 不是责任重大,是耐用[/color]
[color=#ff0000][/color]
[color=#ff0000][/color]
[color=#ff0000]hobby horse 不是爱马,是别人早就听腻、自己却乐此不彼的话题[/color]
[color=#ff0000][/color]
[color=#000000]hobby一般译为嗜好,但其实跟中文的嗜好有些不同。hobby必须是正面的,花时闲去培养的休闲活动,看电视、逛街都不算。骑马horseback riding 可算是一种hobby,但hobby horse  与马无关,是别人早就听腻了的,自己却乐此不彼、老爱谈起的话题。[/color]
[color=#ff0000][/color]
[color=#ff0000][/color]
[color=#ff0000]industrial action 不是工业行动, 是罢工之类的手段[/color]
[color=#ff0000][/color]
[color=#ff0000][/color]
[color=#ff0000]labour of love 不是为情所困,是为了兴趣嗜好而无怨无悔做的事[/color]
[color=#ff0000][/color]
[color=#ff0000][/color]
[color=#ff0000]milk run 不是牛奶用光了,是旅行搭的飞机或火车停很多站,非直达或者直飞[/color]
[color=#ff0000][/color]

有别于直飞或直达,停靠好几站载客的飞机或火车,就像milkman一天要跑好多地方一样,所以叫做milk run。另外,英国有所谓的milk round。是指大公司每年到各大学征才的活动。大概就是招聘会。


[color=#ff0000]moonshine 不一定是月光,也指私酒,或馊主意[/color]
[color=#ff0000][/color]

[color=#ff0000]mug shot 不是被马克杯击中,拍照存档[/color]

mug现在被译为马克杯。18世纪初英国流行怪异面孔装饰造型的马克杯,因此mug遂有“面孔”的意思。歹徒被捕后到警察局 get a mug shot,指拍照存档。

[color=#ff0000]on the couch 不一定是坐在沙发上,是看心理医师[/color]

couch就是sofa,看心理医师的时候,病人躺下来谈话的长椅也叫couch,所以 on the couch也就有看心理医师的意思。Spending months on the couch delving into childhood traumas.是“花几个月看心理医师,探索童年的心灵创伤”的意思。

XKC81579859 发表于 2008-3-19 12:27

Yes !
It is very good .
I know

云儿宝宝 发表于 2008-3-22 20:11

I had a translating test on the 20 phrases, the score is "0",  the most impressive  phrase is "[color=blue]crow's feet[/color]", it is never too late to learn, thanks for DZ's sharing.

hhwlg 发表于 2008-3-23 17:25

Thanks!

XKC81579859 发表于 2008-3-23 20:18

I want to get more news .

王小二 发表于 2008-3-25 11:09

学了好多... ...

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.2  © 2001-2009 Comsenz Inc.