英语听力论坛's Archiver

豪爸 发表于 2011-9-21 00:41

再次向各位英语专家们请教绘本上面的问题—《STANLEY》

[p=30, 2, left][color=#000000][font=宋体]又要向各位英语专家们请教绘本上面的问题了,万望赐教!这个故事是说一个在原始社会里的一个山顶洞人[/font][font=Times New Roman]STANLEY[/font][font=宋体]的故事,有点寓意现今社会里的新旧观念冲突的意思。这个山顶洞人不甘于现状,不要住山洞,喜欢画画、种花、善待动物,成为了其他山顶洞人眼里的另类。[/font][/color][/p][p=30, 2, left][color=#000000][font=Times New Roman]1、
[/font][font=宋体]他起先住在洞穴里,[/font][font=Times New Roman]The cave was cold. So Stanley was cold.[/font][font=宋体]在这里,直译我知道,但感觉不是那么回事,这里是说洞穴里是冷的,所以史丹利是冷的,翻译的时候是不是可以不局限于字面多个词少个词的?比如这里可以说“洞穴里很冷,所以史丹利觉得非常冷!”如果不加个“很”“非常”就非常地拗口。[/font][/color][/p][p=30, 2, left][color=#000000][font=Times New Roman]2、
[/font][font=宋体]这里说到他喜欢播种子、喜欢画画,接下来就是“[/font][font=Times New Roman]he liked to be nice to people.”[/font][font=宋体]我在百度的词典里翻译的是“他喜欢漂亮的人”但我总觉得不是那么回事,因为这里[/font][font=Times New Roman]nice[/font][font=宋体]后面跟着的是[/font][font=Times New Roman]TO[/font][font=宋体],我觉得更应该是对人友好的意思,你们觉得呢?我的想法对吗?[/font][/color][/p][p=30, 2, left][color=#000000][font=Times New Roman]3、
The other cavemen dod not want stanley to act this way.[/font][font=宋体]这句是否可以翻译成“其他的山顶洞人不想像史丹利的行为这样”?[/font][/color][/p][p=30, 2, left][color=#000000][font=Times New Roman]4、
He even started saying things like “please,”and “Thank you,” and “lovely day today,isn’t it?”[/font][font=宋体]这里[/font][font=Times New Roman]saying things[/font][font=宋体]就不明白了,通顺在翻译不知道应该怎么说,是否不用管这个[/font][font=Times New Roman]things([/font][font=宋体]事情[/font][font=Times New Roman])[/font][font=宋体],直接就翻译成“他甚至还开始说像`请'、`谢谢'和`今天是可爱的一天,不是吗?'这样的话”?[/font][/color][/p][p=30, 2, left][color=#000000][font=Times New Roman]5、
[/font][font=宋体]他找到鸟巢,小鸟说他不能住在鸟巢里,找到水,小鱼说他不能住在水里,最后他找到一棵树,但是一只猿猴说([/font][font=Times New Roman]ape[/font][font=宋体]应该是翻成猿猴吧)“[/font][font=Times New Roman]Not while I’m up here,”[/font][font=宋体]这里不知道该怎么翻译了。[/font][/color][/p][p=30, 2, left][color=#000000][font=Times New Roman]6、
Stanley made himself at home.[/font][font=宋体]这里是否翻译成史丹利独自在家啊?我不明白[/font][font=Times New Roman]made[/font][font=宋体]放在这里该怎么去翻。[/font][/color][/p][p=30, 2, left][color=#000000][font=Times New Roman]7、
[/font][font=宋体]他造出了人类第一座房子,他坐在房子里很寂寞,他在想:“[/font][font=Times New Roman]I wonder how my friends are[/font][font=宋体]”在这里,可以翻译成“我不明白我的朋友怎么这样子”吗?[/font][/color][/p]

tingroom 发表于 2011-9-21 09:57

绘本是什么?

1 翻译当然不局限字数了。
2 你说的对的。
3 其他的山顶洞人不希望史丹利这样做。
4 这句你翻译的很对的。
5 可以翻译为 不要住在我的数下面。
6 [font=Times New Roman]made sb at home 是个短语啦。[/font]
[font=Times New Roman]7 wonder 不应该翻译为不明白,应该是想知道[/font]

peter_teacher 发表于 2011-9-21 11:32

两句话值得商榷,吼吼,好正事啊。

1.第五句话:第五句话,偶觉得需要看到更多的情景才可以翻译好。 例如也可以翻译为:至少我还在这里占着这棵树的时候不行。 或者更通俗一点: 老子早就占了这棵树了,没门。

2.第七句: 貌似不是,我的朋友怎么这样子,而是:我的朋友们现在咋样了呢?

豪爸 发表于 2011-9-21 23:52

谢谢各位大侠指教,绘本是给幼儿看的书本,原版英文绘本是国外原版的给孩子看的书籍,给孩子念英文原版绘本是很好的英文早教方式,很多书还配有音频的。

tingroom 发表于 2011-9-22 15:26

[b]回复 [url=http://bbs.tingroom.com/redirect.php?goto=findpost&pid=457160&ptid=217221]4#[/url] [i]豪爸[/i] [/b]


    如果有音频的话,能否分享呢?

Rachel0818 发表于 2011-9-25 12:36

5  这棵树我已经占了,你去别处吧。
7  我的朋友该是什么样的呢?

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.2  © 2001-2009 Comsenz Inc.