英语听力论坛's Archiver

tingroom 发表于 2008-4-9 16:45

办公室门上的“闲人免进”该怎么写

  国内许多单位办公室的门上都标有“闲人免进”的牌子,看后总觉自己也有“闲人”的嫌疑,很是不舒服。如照直翻译大致可译成“ADMITTANCE DENIED TO IDLERS”之类,这无疑印证了外国人觉得中国人“老板气”(bossy)的猜想,显然不妥。后来,有些单位语调温和了不少,标牌变成了“非公莫入”,英文可译为“NO ADMITTANCE EXCEPT ON BUSINESS”,语气也温和了许多。某一天看外国电视剧,忽见“Staff Only”,顿觉豁然开朗,这不正是“闲人免进”的绝好译法吗?依此模式进行翻译,示例如下:

    公交专用道 BUSES ONLY

    专用停车位 AUTHORIZED CARS ONLY

    警车专用停车位 POLICE CARS ONLY

    请绕行此路 ARROW ONLY

    会员俱乐部 MEMBERS ONLY

    贵宾专用 DISTINGUISHED GUESTS ONLY

    超车道 OVERTAKING ONLY

不练不行了 发表于 2008-4-9 16:58

呵呵,正想跑进来说staff only呢

DZ 发表于 2008-4-10 08:29

回复 2# 的帖子

:qq62] ,so we remember it "staff only"

alban 发表于 2008-4-10 09:36

thank you.

nancyxu 发表于 2008-4-10 21:09

tks

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.2  © 2001-2009 Comsenz Inc.