新出炉的
“ 簇 新 ” 英 文 叫 做 brand-new, 这 是 很 多 人 都 知 道 的 了 ; 由 于 brand一 般 解 作 “ 牌 子 ” 、 “ 商 标 ” , 一 般 人 就 以 为 brand-new是 指 “ 像 新 出 厂 的 东 西 一 样 新 ” , 这 其 实 是 一 个 误 会 。按 brand从 前 是 指 锻 铁 炉 里 的 火 (fire), brand-new即 “ 像 新 打 成 的 铁 器 一 样 新 ” 。 英 国 文 豪 莎 士 比 亚 笔 下 就 多 次 出 现 fire new这 个 词 , 意 思 和 brand-new没 有 分 别 。 今 天 , brand这 个 字 有 时 还 会 解 作 “ 烙 印 ” 或 “ 燃 烧 着 的 木 头 ” , 例 如 : Do you see the brand on the cow? 即 “ 你 看 见 母 牛 身 上 的 烙 印 吗 ? ” 又 如 Snatch a brand from the burning这 成 语 , 直 译 是 “ 火 里 抽 薪 ” , 意 译 则 是 “ 及 时 搭 救 了 人 家 ” 。
Brand-new这 个 字 , 除 了 用 来 指 具 体 的 物 件 , 也 可 以 指 抽 象 的 东 西 , 例 如 : That's a brand-new idea( 这 是 个 新 颖 的 主 意 ) 。
页:
[1]