7学习使用翻译记忆软件
[table][tr][td=1,1,568][align=center][size=14pt][b]7[/b][/size][size=14pt]学习使用翻译记忆软件、机器翻译软件和本地化软件的强大功能[/size][size=14pt][/size][/align][size=10.5pt]译员新购买的翻译记忆软件之后,除了系统的学习使用翻译记忆软件的强大功能之外,更需要集成的计算机辅助翻译软件技术平台作为实践平台、丰富的翻译记忆资源和术语库资源支持。参与到基于这种计算机技术平台的翻译和本地化项目实践中,才能全面了解和学习相关软件的使用、资源共享。但这类软件如翻译记忆软件Trados,d[/size][size=10.5pt]é[/size][size=10.5pt]j[/size][size=10.5pt]à[/size][size=10.5pt] vu X,Alchemy Catalyst,star transit,Passolo,机器翻译软件Systran,logomedia,Power translator等,还有桌面出版软件Robohelp,Doc-to-Help,术语管理如软件MultiTerm,MultiTerm Extract,SynchroTerm,[/size][size=10.5pt][/size]
[size=10.5pt]翻译项目管理软件Practical&Invoice等,尤其是需要多个译员远程参与翻译项目时,翻译记忆库和术语库服务器软件如TM server,MultiTerm Server,TM anywhere,MTanywhere, TeamWork,LSP等网络翻译工具软件来支持,从而构建一个翻译或本地化项目的虚拟团队,共同完成大型的翻译或本地化项目。[/size][size=10.5pt][/size]
[size=10.5pt]对于使用功能强大的机器翻译软件来说,很多译员的认识是不全面的。机器翻译软件不同于在线翻译,更不能于人工翻译相提并论!也许 需要[/size][size=10.5pt]“[/size][size=10.5pt]Traning your machine translations such as Systran[/size][size=10.5pt]”[/size][size=10.5pt]!,机器翻译软件最显著的特征是[/size][size=10.5pt]“[/size][size=10.5pt]gisting[/size][size=10.5pt]”[/size][size=10.5pt],就拿Systran来说,它为世界上最著名的门户网址如yahoo,google,babelfish等提供了在线翻译技术!在大型翻译项目中使用Systran,可以整合已有的翻译记忆和术语库资源,进行专业行业类文档的翻译,反之,用机器翻译软件生成大量的翻译记忆库资源,当然这种资源要达到很好的翻译质量,大量的Post-editing工作是必需的![/size][size=10.5pt][/size]
[size=10.5pt]要全面掌握翻译记忆软件和机器翻译软件的应用,选择一个具有相关CAT软件技术平台 的公司实习或学习是不错的,不仅可以全面学习相关软件的使用,而且可以体验丰富的翻译语料资源对发挥翻译记忆软件和机器翻译软件的强大功能!对于初学习使用翻译记忆软件的译员来说,软件本身没有任何翻译资源,很难发挥leveraging的作用,另外像Trados的术语提取软件,需要单独购买使用密码,价格昂贵,个人译员就很难有机会学习使用这一功能强大的术语提取工具的功能,而且该软件本身不带汉语基本词库和汉语停用词,提取汉语术语的能力大大降低!具备这方面技术能力的公司自行制作了汉语基本词和汉语停用词,用来提取汉语术语效果大为改观。[/size][size=10.5pt][/size]
[size=10.5pt]其实,无论是翻译记忆软件,还是机器翻译软件,甚至本地化软件,都需要Training它们,这不仅需要译员尤其是翻译项目经理,对其功能了如指掌,熟练使用其项目管理功能,翻译语料资源恐怕是最重要的,要真正发挥这类软件的功能,除了译员和项目经理要training,learning,improving,对这些软件也要不断的进行training,learning and Improving!很多人对机器翻译软件的认识是偏颇的,如果对于一般的非专业译员来说,它确实用处不大,因为机器翻译的结果是不能符合要求的;但是像Systran已经发展了将近40年,联合国、欧盟和美国政府机构都在用,肯定不能说没有用吧!实际上,机器翻译的功能不是要达到人工翻译的水平,它的作用是gisting,另外systran 6 premium版的词典功能非常强大,构建语料资源能力非同一般,当然这恰恰不是普通译员所关注的![/size][size=10.5pt][/size]
[size=10.5pt]如果是翻译项目经理或语料数据库资源开发商,那就有用武之地了!译员、本地化工程师,翻译项目或本地化项目经理,随着不断的实践和学习,不断地积累各专业的翻译语料资源和术语资源,翻译效率必将大大提高!如果你是只从事翻译散文、小说或诗歌的译员,就不要在这方面下功夫了,原因你更清楚,呵呵![/size][size=10.5pt][/size]
[size=10.5pt]从事翻译职业或越来越吃香的本地化工程师,language technology is not optional but necessary!只要具备良好的外语水平,学习使用相关的工具软件,不断扩展职业的发展空间,语言水平是主要的,这不是短时间内可以提高的,软件使用技术可以借助一个技术环境和平台迅速提高,译员出了翻译一般的文档之外,也可以翻译网址、数据库、ppt、flash、电子表格、工程图纸格式、专业出版片格式文档等,进而学习软件汉化,也是自然的一种职业延伸!别让有些[/size][size=10.5pt]“[/size][size=10.5pt]软件开发精英[/size][size=10.5pt]”[/size][size=10.5pt]的话吓唬了,印度的外包之所以发达,就是代码工人很普及,国内就不一样了,凡是能和代码打交道,和外语打交道的人,都有点神秘,其实TMD都是工人阶级,CAT技术在翻译和本地化行业内不过是小米加技术,学习学习,实践实践就明白了!如果有机会进入到技术平台不错的公司做一段时间,或实习一段时间,就有所认识了![/size][size=10.5pt][/size]
[size=10.5pt]因为所涉及到的软件比较多,大多是专业行很强的,虽然操作使用不是很难,但是很多是个人译员买不起的![/size][size=10.5pt][/size]
[/td][/tr][/table]
页:
[1]