爱默生经典诗篇-《日子》
[color=#4169e1]Daughters of Time, the hypocritic Days,[/color][color=royalblue]Muffled and dumb like barefoot dervishes, [/color]
[color=royalblue]And marching single in an endless file, [/color]
[color=royalblue]Bring diadems and faggots in their hands. [/color]
[color=royalblue]To each they offer gifts after his will, [/color]
[color=royalblue]Bread, kingdoms, stars, and sky that holds them all. [/color]
[color=royalblue]I, in my pleached garden, watched the pomp, [/color]
[color=royalblue]Forgot my morning wishes, hastily [/color]
[color=royalblue]Took a few herbs and apples, and the Day [/color]
[color=royalblue]Turned and departed silent. I, too late, [/color]
[color=royalblue]Under her solemn fillet saw the scorn. [/color]
[color=royalblue]日子 [/color]
[color=royalblue]光阴老人的女儿,伪善的时日, [/color]
[color=royalblue]喑哑无语如同赤足的托僧, [/color]
[color=royalblue]她们单行排列,无始也无终, [/color]
[color=royalblue]手托皇冠和一根根权杖, [/color]
[color=royalblue]按各人的心愿向大家分赠礼品, [/color]
[color=royalblue]面包,王国和包罗星辰的天空。 [/color]
[color=royalblue]在枝丫缠绕的花园里,我见此壮观, [/color]
[color=royalblue]忘掉了早晨的愿望,匆匆忙忙地 [/color]
[color=royalblue]采了些香草和苹果,时日便已转过身 [/color]
[color=royalblue]静默地离去。在她黑色的发带下 [/color]
[color=royalblue]我看出她的轻藐,为时已晚。 [/color]
[color=royalblue]注: [/color]
[color=royalblue]1) Daughters: the reading as emended in Selected Poems (1876) [/color]
[color=royalblue]2) dervishes: Muslim friars who took vows of poverty and were known for their ceremonial whirling dances. [/color]
[color=royalblue]3) diadems: crowns. fagots: bunches of sticks or branches (for burning). [/color]
[color=royalblue]4) pleached garden:"Formed by the pleaching or intertwisting of boughs and twigs. fenced,bordered, or overarched with pleached boughs, as a garden-alley orarbour" (OED "pleached" 2). [/color]
[color=royalblue]5) fillet: hair ribbon. [/color]
页:
[1]