英语听力论坛's Archiver

xuxiaolin 发表于 2011-11-17 21:21

common mistakes in English translation

[i=s] 本帖最后由 xuxiaolin 于 2011-11-17 21:28 编辑 [/i]

[p=30, 2, left][color=black][font=Tahoma][size=4][b]1、 沙拉不是炒的
        这道沙拉是苏珊做的。[/b]
      Susan cooked this salad.   F
      Susan made this salad.      T
     英语里表达“做饭做菜”这个意思多用cook一词。只要是涉及煎炒烹炸等“开火动作”,cook就可以派上用场。如“做菜”(炒菜)可用cook a dish表达;还有cook a meal(做一顿饭)和cook dinner(做晚餐)等说法。但是沙拉、凉菜、糕点一类不用开火就能做的美味,通常不用cook,而是要用更神通广大的make,如:make a  cake。

[b]2、大路不是“线”而是“面”[/b]
[b]       马路中间发生了一起交通事故。[/b]
     A traffic accident happened in the centre of the road.   F
     A traffic accident happened in the  middle of the road.  T
   center指的是一个“面”的中心点,如the center of the square(广场的正中央);而道路通常被视为一条“线”,你很难找出它的center在哪里。“路中间”这个概念,只能用middle来表示。

[b]3、西方人和大象[/b]
[b]     大多数西方人都是高鼻子。[/b]
    Most western people have high noses.    F
    Most western people have long noses.    T
     汉语里的“高鼻子”到了英语就成了“长鼻子”。这里或许能够看出东西方思维方式的不同。

[b]4、上帝有别[/b]
[b]      街角的法国餐厅吸引了很多顾客。[/b]
     The French restauant at the street corner attracts lots of customers.   F
     The French restauant at the street corner attracts lots of guests.    T
      “顾客就是上帝”,中国人习惯把一切消费者都称为“顾客”,但英语中customer通常只包含[u]买东西[/u]的“客”,食客、房客则用guest表示。We have three guests to dinner.我们有三位客人来吃饭。

[b]5、邪恶的同事[/b]
[b]     我到医院看望了生病的同志。[/b]
     I visited an ill colleague in the hospital.       F
     I visited an sick colleague in the hospital.    T
    中国人总喜欢把‘ill’ 和“生病”画上等号,真是大错特错。‘ill’ 放在名词前意为“邪恶的”,如ill will表示“恶意”[/size][/font][/color][/p][p=30, 2, left][font=Tahoma][size=4][color=#000000][/color][/size][/font] [/p][p=30, 2, left][b][font=Tahoma][size=4][color=black]6、极地冰屋[/color][/size][/font][/b][/p][p=30, 2, left][b][font=Tahoma][size=4][color=black]在南极点上建了个基地。[/color][/size][/font][/b][/p][p=30, 2, left][font=Tahoma][size=4][color=black]     They have set up a basis at the South Pole.    F[/color][/size][/font][/p][p=30, 2, left][font=Tahoma][size=4][color=black]     They have set up a base at the South Pole.  T[/color][/size][/font][/p][p=30, 2, left][font=Tahoma][size=4][color=black]  sis作为“基础”的意思非常抽象,如:What is the basis of your opinion?你观点的根据是什么?当表示钢筋水泥造成的“基地”时,用更简单的base就可以了。base还可以表示棒球的“垒”。[/color][/size][/font][/p][p=30, 2, left][font=Tahoma][size=4][/size][/font] [/p][p=30, 2, left][font=Tahoma][size=4][color=black][b]7、人非鼠辈[/b][/color][/size][/font][/p][p=30, 2, left][color=black][font=Tahoma][size=4]   原始人被发现居住在山洞里。  [/size][/font][/color][/p][p=30, 2, left][font=Tahoma][size=4][color=black]     Primitive people were found to live in holes.   F[/color][/size][/font][/p][p=30, 2, left][font=Tahoma][size=4][color=black]     Primitive people were found to live in caves.   T[/color][/size][/font][/p][p=30, 2, left][font=Tahoma][size=4][color=black]   不要看见“洞”就想到hole------给一个不太权威的“标准”吧:直径在10厘米以上的“洞”,无论如何都不是hole。山上的“山洞”,应该就做cave。[/color][/size][/font][/p][p=30, 2, left]
[color=black][font=Tahoma][size=4][b]8[/b]、天气和气候[/size][/font][/color][/p][p=30, 2, left][font=Tahoma][size=4][color=black]中国南方的天气比北方温和一些。[/color][/size][/font][/p][p=30, 2, left][font=Tahoma][size=4][color=black]      South China has a milder weather than the north.   F[/color][/size][/font][/p][p=30, 2, left][font=Tahoma][size=4][color=black]      South China has a milder climate than the north.     T[/color][/size][/font][/p][p=30, 2, left][font=Tahoma][size=4][color=black]   汉语里说的“天气”,在英语中对应两个单词:weather和climate。weather通常是:“就事论事”,例如Today‘s weather is fine(今天天气好)。climate则指“一年四季的天气”,也就是所说的“气候”.[/color][/size][/font][/p][p=30, 2, left]
[font=Tahoma][size=4][color=black][b]9、机会主义[/b][/color][/size][/font][/p][p=30, 2, left][font=Tahoma][size=4][color=black] 她被北京大学录取的可能性很大。[/color][/size][/font][/p][p=30, 2, left][font=Tahoma][size=4][color=black]  There is a good opportunity that she will be admitted by Peking University. F[/color][/size][/font][/p][p=30, 2, left][font=Tahoma][size=4][color=black]  There is a good chance he will be admitted by Peking University.                 T[/color][/size][/font][/p][p=30, 2, left][font=Tahoma][size=4][color=black]   chance最常用意思是“机会”,也只有这种情况下opportunity才是它的近义词。本句中调皮的chance换了一幅面孔-----可能性,这下无论opportunity多么能体现你的英语水平,不能用在这里了。[/color][/size][/font][/p][p=30, 2, left][font=Tahoma][size=4][color=black]     The chances are ten to one that our team will win,十之八九我们队会获胜。(chance当“可能性”讲时也可以用复数)[/color][/size][/font][/p][p=30, 2, left][font=Tahoma][size=4][color=black]     The new job is a great opportunity for me .这份工作对我来说是一个很好的机会。(我很重视这份工作哦!)[/color][/size][/font][/p][p=30, 2, left]
[color=black][font=Tahoma][size=4][b]10、[/b]牛羊住豪宅[/size][/font][/color][/p][p=30, 2, left][font=Tahoma][size=4][color=black]     牛羊们在草地上吃草[/color][/size][/font][/p][p=30, 2, left][font=Tahoma][size=4][color=black]    Cattle and sheep are feeding on the lawn.    F[/color][/size][/font][/p][p=30, 2, left][font=Tahoma][size=4][color=black]    Cattle and sheep are feeding on the meadow.    T[/color][/size][/font][/p][p=30, 2, left][font=Tahoma][size=4][color=black] 虽然都和“草”有关,但lawn和meadow有本质区别。lawn指住宅旁边人工种植的草坪,成本很高,而且需要有人按时修剪(mow the lawn),否则主人要被罚钱:We hired a boy to mow the lawn.我们雇了个男孩来修剪草坪。而meadow则指天然“草地”是放牧牛羊的好地方。如果主人没富裕到用草坪草喂牛羊的程度,这句话肯定是错的。[/color][/size][/font][/p][p=30, 2, left][font=Tahoma]
[size=4][/size][/font][color=black]
[/p][/color]

tingroom 发表于 2011-11-18 13:40

很好很实用。:qq55]

dragon520 发表于 2011-11-18 15:05

Very good.We often use chinese english,haha.

davis081 发表于 2011-11-18 15:18

[b]回复 [url=http://bbs.tingroom.com/redirect.php?goto=findpost&pid=500658&ptid=244452]2#[/url] [i]tingroom[/i] [/b]


    同意

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.2  © 2001-2009 Comsenz Inc.