谁能帮我翻译这段话?
"You want a piece of me?" is a very confrontational thing to say. They're basically asking if another person (or people) want to fight them. It tends to be said by a very confident person who wants the other person to know they're more than willing to solve things violently. It can also be used in a more casual sense and in a nonviolent manner, but this is very dependent on context. Like if a family member challenges you to a game you're very good at, it could be used in that manner as well.There are also other uses for the term. This is often used in an emotional sense, such as "A part of me will always love ..." If someone says that, it implies that they have moved on from whatever or whoever they refer to, but still care about it. you'd better do it first and we can help you to correct it. [i=s] 本帖最后由 zz39237795 于 2011-11-25 08:42 编辑 [/i]
You want a piece of me 是一句挑衅性非常强的话,如果有个人或者团体想和别人动武,他们就会用这话提问。这话更容易被一些极为自负的人所使用,这些人想让别人明白,他们更愿意用暴力的方式解决问题。也可以用和平的方式表达更加偶然的意义。比如某位家庭成员用一款你十分擅长的游戏向你提出挑战,你也可以用这种方式表达。
也有其他表示关系的用法,常常被用在表达情感上,比如A part of me will always love,如果有人那样说:那这话的意思就是在暗示,不管别人谈到谁,涉及到什么事都无法影响到他们的感情,一定仍旧彼此珍惜。
翻译得不甚通顺,请版主指正~!特别是最后一句,翻译的甚是勉强。
页:
[1]