再次求助绘本翻译,这次是《go away, dog》
这本是描述一个小孩子遇到一只小狗缠着他,由先前的害怕、排斥,再后来的接受并喜欢的故事,里面陌生的单词比较少,但还是有好几句不知道该翻译好1、"Go away,you bad old dog"这句是不是应该翻译成“走开,你这只又坏又老的小狗”?这里好像省了are
2、"any dogs at all"这里前面是小孩子说“我一点也不喜欢狗,大狗,小狗”接着就这句了,是不是应该翻译成“所有的狗”?不过“at all"应该是翻译成“完全,一点也不”的意思啊!
3、"there now,go away with your stick"这里前文是小狗叼了一根树枝给他,但他就想让小狗走开,所以他把树枝拿过来扔远,再让小狗跑去叼,在这里是不是应该翻译成“现在去那里,走开去叼你的树枝”?
4、"you are not bad for a dog"不知道怎么翻才会顺,是不是应该翻成“做为一只狗来说你挺不错的”?
5、"say do that again. roll over again,dog. say,that is not bad."这里是本书中最不明白的地方,前文就是前面第4条问题,小狗绕着他跑,他虽说小狗挺不错的,但又说了“但我不喜欢狗”于是,小狗就在地上翻滚,他就说了这段话,这里我不明白的地方就是“say",这是“说”啊,怎么用在这里呢?“说,那样再做一次。再翻滚一次,小狗。说,那挺不错。”不通啊!
6、"You can run fast all right"这里我不明白all right用在这里什么意思,我根据意思感觉应该翻译成“你能跑得好快。”前文是小男孩子与小狗比赛跑步,“你能跑得和我一样快吗?”接下来就是这一句了!
7、“Why don't you go away? You like me, don't you, you old dog?"这里不明白的是“don't you",还有"you old dog"是第一个问题了,同样疑惑为什么没有are?
好了,这本绘本看似简单,问题还真不少,有7个问题了,敬请各位大侠帮忙,感激不尽! 《go away, dog》
前不久看过的 第一句翻译的是对的,英语中经常有这种用法的
第二句 应该是 任何狗
第三句 单看句子没有去叼树枝的意思,但是按照你的上下文就是这个意思了。
第四句你翻译的对的呀。
第五句你把上下文英文打出来多一些。
第六句我感觉就是强调
第七句的 don't you 是反义疑问句,你可以看看这方面的语法知识。 这个我还真心没办法... 第一种的用法我也经常遇到 好像一般比较愤怒 强调时候就这么用you +形容词 “you bad old dog ”和后面的'you old dog‘ 没有are 是因为you和dog 是同位语,you指的就是dog,old dog 是对you的进一步解释 谢谢大侠帮忙,看来现在只剩下第五条和条六条不清楚了,我把第五条的上下文再打出来,以贡大侠参考!
前文是“You are not bad for a dog. But I don't like dogs."后文是“Can you shake hands?This is how to shake hands.“第五条这句的画面是小狗倒地四肢朝天像在打滚,小男孩拿着小汽车手摸着自己的脸看着小狗像在说着话。
第六条tingroom说得感觉是强调,那具体应该怎么翻译呢?像我那样翻译可以吗? 第五条 那个say应该翻译成“啧啧”或“嘿”,表示惊讶或兴奋,是个感叹词整个句子该翻译成“嘿,那样再做一次,再翻滚一次,啧啧……非常好!”
第六条 个人以为那个all right 应该是“对吧?”或“是吧?”的意思,在句子里应该是给小狗说,“你可以跑很快的,是吧?!”我想里面应该是小狗跟主人公一起奔跑,然后主人公对小狗说的话。我没猜错的话,all right后面是问号,也就是说"You can run fast all right?" 关于第六条,其实并不是问号,而是句号。
页:
[1]